05.03.2013 04:55 | ||
Felice | Надо насчет разницы спросить мою знакомую, она лингвист, преподает для детишек итальянский язык в обычной итальянской средней школе, мой Бьяджо тут рядом...Сначала пожал плечами а потом заявил что нет особой разницы, мол зависит как тебе в данный момент удобнее произносить( не знаю, может для неаполитанцев нет разницы, все таки уж очень этот диалект необычный),а потом я ему сказала что тут дискуссия на эту тему... Он сказал типа ерунда это все... вот завтра спрошу у этой своей знакомой, может и не ерунда... Дело в том что итальянский как таковой сформировался сравнительно недавно, и все равно в каждой области говорят на своем диалекте, который сильно отличается...И кстати, я как то тоже не задумывалась над qui и qua... | |
07.12.2011 23:01 | ||
tigre |
Цитата:
Разве так уж очевидно, что они уже прибыли на большую дорогу? А может они увидели старуху с внучкой по дороге туда? "И отправились лиса и дрозд на большую дорогу: дрозд летит, лиса вслед бежит. ТАМ (по прибытию/когда ини прибыли) Увидел дрозд, что идет старуха с внучкой, несут корзину пирогов и кувшин меду. (Сказки)" - вот так будет понятно, что они до дороги уже добрались следовательно, и в переводе надо употребить слово "там/пришли они туда" - giunti/arrivati là, так как мы с вами не на большой дороге находимся, значит не сюда, а туда они пришли но, QUI не здачит здесь или тут, как месть,близое к нам, это значит вот что: "И отправились лиса и дрозд на большую дорогу: дрозд летит, лиса вслед бежит. И ТУТ (и в этот момент) Увидел дрозд, что идет старуха с внучкой, несут корзину пирогов и кувшин меду. Qui giunti, которое появилось в преводе, исправляеть недостаток оригинала, Qui здесь для связи предложений, а giunti - объясняет, что они прибыли. Но это не значит, что в русском языке так все имплицитно и без слов понятно, а в итальянском наоборот. Это значит, что переводчики исправляют оригинал при переводе. И вообще, прочитала я работу этого писателя, из которой вы процитировали этот отрывак, с очень многим не согласна, но об этом можно долго говорить |
|
06.12.2011 01:32 | ||
x_fido |
Цитата:
"узкий специалист подобен флюсу..." есть такое животное, которое умеет плавать (не так здорово, как дельфин там или рыба-меч, но плавает). умеет летать (опять же, не так высоко, как орёл, да и не так быстро, как сокол, но летает). по суше тоже передвигается (нет, за гепардом ему не угнаться, да и за скакуном, пожалуй, тоже. но ноги преставляет). но существо разносторенне развитое, свою нишу занимает. а уж как вкусна утка, тушёная с квашеной капустой... мое личное убеждение, что для хороших переводов знать иностранный язык вообще не обязательно. нужно владеть своим. всё. а qui o qua - это всё от лукавого. вот, вчера некогда было искать, добавлю сегодня (заумь - не моя): ...русский текст в значительно большей степени имплицитен и отличается неявным характером связи между частями. Это объясняется в первую очередь особенностями грамматической системы русского языка, допускающей возможности пропуска слов. В русском тексте часто отсутствуют указания на ясные из контекста обстоятельства совершения действия: И отправились лиса и дрозд на большую дорогу: дрозд летит, лиса вслед бежит. Увидел дрозд, что идет старуха с внучкой, несут корзину пирогов и кувшин меду. (Сказки) La volpe e il tordo si avviarono per la strada maestra: il tordo volando e la volpe seguendolo di corsa. Qui giunti, il tordo vide una vecchietta che andava con la nipotina portando un paniere colmo di pasticcini e una brocca di miele. То обстоятельство, что дрозд увидел старуху с внучкой уже на большой дороге, для русского читателя является имплицитным элементом смысла, а для итальянского эксплицируется с помощью причастного оборота с анафорическим местоимением qui giunti. конец зауми. в оригинале вообще нет ни "здесь", ни "там". |
|
03.12.2011 21:49 | ||
Наталия | Извините за офф-топ. Знаю, что к этой теме никакого отношения не имеет, но не могу промолчать в ответ на это, т.к. сама столкнулась с этой проблемой. Дейтвительно, изучая 3-4 ин. языка и больше, зачастую не удается поддерживать все на достойном уровне, для этого ci vuole molto tempo, да куда там "мольто", очень мольто))) правильно, тягаться ни с кем и не надо, я признаю, что Дольче, Пэр фидо, Тигрэ лучше меня знают ит.яз., но зато я знаю другие языки, хоть они все и не на таком уровне, как у данных персон ит.яз., но на достаточно не плохом, мне хватает для разговоров и перевода не очень сложных текстов. Так что, Алена, наш труд (изучение нескольки ин.яз. одновременно) и труд, к примеру, того же X_fido одинаково сложен и заслуживает одинакового уважения | |
03.12.2011 21:34 | ||
Наталия |
Так как же в итоге? Qui - конкретно здесь, qua - где-то тут или все-таки нет ошибки в большинстве случаев, как говорит Tigre? Раньше я во многих учебниках читала, что куи - именно здесь, куа - где-то здесь и все время говорила, основываясь на этом правиле. X_fido, все-таки лучше писать на русском, не от того, что тут кто-то язык не знает, лучше было написать тот же текст, но своими словами, по-русски. Для многих гораздо быстрее прочесть на родном языке, ведь далеко не для всех ит.яз., как для вас, стал практически, как родной. Этот вопрос очень часто встречается и интересует многих, так что я уверена, этой темой заинтересовались люди, знающие ит. язык, но на слабеньком уровне и увидев итальянский текст, отложили чтение, т.к. увидели незнакомые сслова и потом совсем забыли. Алена, я с Вами совершенно согласна, что лучше написать простыми, своими словами. Для того форум и создан, чтобы объяснять все просто, легко и доступно, чтобы быстро понять, не паря мозг. P.S. а аватарка замечательная, зимняя и очень красивая |
|
28.11.2011 18:28 | ||
x_fido |
Цитата:
если я скажу "мы тут в баре, тигра, vieni qua" это будет иметь оттенок "присоединяйся к нашему празднику жизни", а если я скажу ""мы тут в баре, тигра, vieni qui" это будет иметь оттенок "за моим столиком для тебя остался свободный стул". |
|
26.11.2011 01:50 | ||
tigre |
Цитата:
Вернемся к qua - qui Если мальчик в книгу тычет пальчик... то скажет он qua или qui разницы нет, он указывает точное место пальцем, здесь радиус не играет роли, обьект - точка. нет разницы: vieni qui/qua, questo qui/qua, и в большинстве других случаев. если точно местоположение неизвеcтно, понятное дело, лучше употребить qua: cerca di qua - поищи тут вот где-то , мы ведь не можем сказать ищи именно в этом месте, разве когда точно знаем, что там находится искомый предмет, тогда мы прямо указываем его местоположение, но тогда слово "искать" не нужно, тогда просто "возьми, оно тут" Но есть случаи, когда только qui: qui comincia il bello qui hai torto la storia finisce qui fin qui tutto va bene di qui in avanti |
|
25.11.2011 18:32 | ||
x_fido |
ну понаписали... исправил на qua потому как было qai, я подумал, что ошибка в написании при сохранении гласного звука. leggo qua e la употребляется чаще, чем leggo qui e li, что подтверждает большую расплывчатость формы с "а" - читаю здесь и там (в таком журнале, в сяком журнале). нет точного указания, что это за источник информации. то, что мальчик в каком-то фильме говорит "как я провёл этим летом" для меня вообще не аргумент. а уж что в песнях пишут... волосы дыбом. ну что, ставим на голосование? вы не поверите, мою версию tigre поддержала!!! tigre, facciamo "cessate il fuoco"? |
|
25.11.2011 12:03 | ||
Dolce |
Цитата:
|
|
25.11.2011 11:48 | ||
Dolce |
Цитата:
|
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |