Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Поиск авторов > Разыскиваю автора Dima, переводящего с испанского языка
Тема: Разыскиваю автора Dima, переводящего с испанского языка Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
19.09.2011 21:42
Dima2
¡Ay, Maricruz!

Спасибо за вашу работу! Возражений нет. Буду рад любым точным поправкам. Спасибо
19.09.2011 03:03
Cloudlet Дима, выкладывая на сайт Ваш перевод ¡Ay, Maricruz! внесла в него некоторые корректировки - посмотрите, плз, нет возражений?

Простите, что не стала дожидаться Вашего ответа на модерации - просто перевод и так там очень долго провисел (по моей вине, меня здесь неделю не было), решила поскорее выложить на сайт, как только добралась до него.
12.09.2011 19:13
Лада Благодарю! Разобралась. Теперь и сама уверена, что не с Марией.
10.09.2011 22:03
Dima2
"María la portuguesa"

Да я уверен, http://www.youtube.com/watch?v=PNjrHL1eVg0 что поет с Амалией, Мария Долорес Прадера поет на испанском. Спасибо за точный перевод песни "Каким голосом"http://es.lyrsense.com/amalia_rodrigues/com_que_voz
С Амалией Родригес нет сомнений http://viciodapoesia.wordpress.com/2...ado-1874-1947/Вот ещеhttp://www.youtube.com/watch?v=oDPNU...eature=related Как я понял Карлос Кано был большим поклонником Амалии Родригес и с удовольствием слушал португальские песни.
10.09.2011 13:35
Лада Дмитрий, песня на сайте. Правда, там остался не большой, но значимый момент. Решаем пока.

Вы уверены, что поет он с Амалией? Я сама сомневаюсь.
10.09.2011 12:26
Dima2
"María la portuguesa"

Да спасибо, можно оставить этот. На португальском языке поет Амалия Родригес, я ошибся.
09.09.2011 01:42
Cloudlet Дима, т.к. переводы Вы продолжаете присылать не будучи залогиненым в этот момент на форуме (и поэтому лишаете и себя и модераторов возможности ипользовать функцию просмотра и обсуждения перевода на модерации), не придумала ничего лучше, как обсудить здесь...

Из трёх вариантов "María la portuguesa", которые Вы нам прислали, я предлагаю составить один, вот такой (португальский кусочек, возможно, будет ещё подправлен):


En las noches de luna y clavel,
De Ayamonte hasta Villa Real,
Sin rumbo por el río, entre suspiros
Una canción viene y va,
Que la canta María
Al querer de un andaluz.
María es la alegría, y es la agonía
Que tiene el sur.

Que conoció a ese hombre
En una noche
De vino verde y calor
Y entre palmas y fandangos
La fue enredando, le trastornó el corazón.
Y en las playas de Isla
Se perdieron los dos,
Donde rompen las olas, besó su boca
Y se entregó.

Aaay, María la portuguesa
Desde Ayamonte hasta Faro
Se oye este fado por las tabernas
Donde bebe vinho amargo
¿Por qué canta con tristeza?
¿Por qué esos ojos cerrados?
Por un amor desgraciado,
Por eso canta, por eso pena.

¡Fado! porque me faltan sus ojos
¡Fado! me falta su boca
¡Fado! porque se fue por el río
¡Fado! porque se fue con la sombra.

Fado, me faltam os teus olhos...
Saudades da tua boca...
Depósito das águas que lavram...
Ainda restam mais que uma sombra.

Dicen que fue el te quiero
De un marinero, razón de su padecer
Que en una noche en los barcos
De contrabando, p'al langostino se fue.
Y en las sombras del río, un disparo sonó.
Y de aquel sufrimiento,
Nació el lamento de esta canción.

Aaay, María la portuguesa
Desde Ayamonte hasta Faro
Se oye este fado por las tabernas
Donde bebe vinho amargo
¿Por qué canta con tristeza?
¿Por qué esos ojos cerrados?
Por un amor desgraciado,
Por eso canta, por eso pena.

¡Fado! porque me faltan sus ojos
¡Fado! me falta su boca
¡Fado! porque se fue por el río
¡Fado! porque se fue con la sombra.

Fado, me faltam os teus olhos...
Saudades da tua boca...
Depósito das águas que lavram...
Ainda restam mais que uma sombra.
Лунными ночами, пахнущими гвоздикой,
От Айямонте[[1]] до Виллареала,
Бесцельно над рекой, между вздохами,
Раздается и затихает песня,
Которую поёт Мария
О любви к одному андалузу.[[2]]
Мария — это радость и страдание,
Что сочетает в себе юг.

Поёт о том, как познакомилась с тем мужчиной,
Однажды ночью,
Пропитанной молодым вином[[3]] и страстью,
И, под ритм[[4]] фанданго, [[5]]
Он соблазнил её, [[6]] перевернул ей всю душу.
И на пляжах Ислы
Они оба затерялись,
Там, где плещутся волны, она поцеловала его в губы
И отдалась ему.

Ай, Мария португалка,
От Айямонте до Фаро[[7]]
Это фаду[[8]] звучит в тавернах,
Где она пьёт горькое вино.[[9]]
Почему она поёт так грустно?
Почему эти глаза закрыты?
Из-за несчастной любви:
Поэтому так поёт, поэтому она так страдает...

Фаду! Потому что я скучаю по его глазам!
Фаду! Потому что я скучаю по его губам!
Фаду! Потому что он исчез на берегу реки![[10]]
Фаду! Потому что он растворился в темноте!

Фаду, я скучаю по твоим глазам...
Тоскую по твоим губам...
Он исчез на берегу реки...
Растворился в темноте...

Говорят, что были слова «Я тебя люблю»
Того моряка причиной её страданий,
Когда ночью на лодках
За контрабандой, за креветками он уплыл.
И там, за рекой, во мраке, раздался выстрел.
И от этого страдания
Родился плач этой песни.

Ай, Мария португалка,
От Айямонте до Фаро
Это фаду звучит в тавернах,
Где она пьёт горькое вино.
Почему она поёт так грустно?
Почему эти глаза закрыты?
Из-за несчастной любви:
Поэтому так поёт, поэтому она так страдает...

Фаду! Потому что я скучаю по его глазам!
Фаду! Потому что я скучаю по его губам!
Фаду! Потому что он исчез на берегу реки!
Фаду! Потому что он растворился в темноте!

Фаду, я скучаю по его глазам...
Тоскую по твоим губам...
Он исчез на берегу реки...
Растворился в темноте...

__________________________________________________ _
Карлос Кано поет вместе с Марией Долорес Прадера (её слова — на португальском языке)

[[1| Ayamonte — Айямонте, город в Андалусии]]
[[2| andaluz — житель юга Испании]]
[[3| vino verde — можно перевести как «молодое вино», но скорее здесь это «Виньу Верде» (порт. Vinho verde — «зелёное вино») — португальское вино из провинции Минью, расположенной на севере Португалии. Название вина, скорее, указывает на его раннюю свежесть, чем на цвет.]]
[[4| palmas — пальмас, отбивание ритма ладонями во время пения или танца фламенко]]
[[5| fandangos — фанданго, испанский народный танец, исполняемый в паре под пение; «entre palmas y fandangos» — букв. «между хлопками и танцами»]]
[[6| la fue enredando — букв. «поймал её в свои сети»]]
[[7| Faro — Фаро, город в Португалии]]
[[8| fado — фадо или фаду – это уникальный музыкальный жанр, который существует только в Португалии. Он зародился в XII веке, во времена французских трубадуров, потом набрался греческих, арабских и бразильских черт и по-настоящему расцвел в XIX веке. Фадо называют городским романсом. Безответная любовь и безнадежная тоска, любовь до гробовой доски, безумная ревность, душераздирающая страсть, долгая разлука – вот о чем поется в этих романсах. А еще – о ностальгии, светлой грусти и безвозвратности ушедшего. Все это определяется ёмким португальским словом saudade — то есть печаль, слезы, одиночество, меланхолия или просто беспричинная светлая грусть.]]
[[9| vinho — порт. «вино», здесь использовано португальское слово]]
[[10| se fue por el río — букв. «он ушёл по реке»]]

Существует легенда, что эта песня основана на реальных событиях. 5 января 1985 г. 35-летний рыбак Хуан Флорес был застрелен португальским караульным, который обвинил его в нелегальном рыболовстве в устье реки Гвадиана. Но на суде свидетели сказали, что выстрелы были сделаны с расстояния двух метров. И ходят слухи, что когда его хоронили, его оплакивала Мария, португалка, с которой он якобы познакомился в Португалии. Через год Карлос Кано написал эту песню и подарил подписанный оригинал брату убитого Хуана Флореса. С тех пор песня стала своебразным «гимном» Айямонте. Больше информации (на испанском языке) можно найти здесь: La leyenda de la misteriosa mujer que inspiró la famosa copla de Carlos Cano.
06.09.2011 18:26
Dima2
María la portuguesa

Здравствуйте я Дима
06.09.2011 00:48
Cloudlet
Разыскиваю автора Dima, переводящего с испанского языка

Автор, подписывающийся Dima, чьи переводы песен Карлоса Кано Luna de abril, El día que nací yo, Falsa moneda выложены на сайте, пожалуйста, отзовитесь и сообщите способ, как с Вами можно связаться!

Есть к Вам вопросы, касающиеся Вашего перевода песни "María la portuguesa", который находится сейчас на модерации в испанском разделе сайта.

Заранее спасибо!

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 13:00.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot