02.05.2010 17:28 | ||
Nathalie |
Я еще поправлю - Маноло Бланик не испанский дизайнер. У него мать испанка, отец чех. Он родился на канарах и начал в Париже, как дизайнер. Но в итоге он американский дизайнер Поэтому в Европе и особенно, у нас он БЕЗУМНО дорогой Я просто это знаю, потому что моя близкая подруга - дизайнер обуви из Флоренции мечтает поехать в Америку работать или учиться, потому что там Маноло Бланик |
|
02.05.2010 17:25 | ||
Vlad.i.miR | Nathalie, спасибо большое! Все идеально!)) | |
02.05.2010 17:20 | ||
Nathalie |
Владимир, посмотрите, пжлст, как я поправила. Если хотите внести изменения, сообщайте. И может, уже на "ты"? |
|
02.05.2010 17:15 | ||
Nathalie |
Цитата:
А автора с таким бережным и адекватным отношением (про качество я даже не упоминаю), как у вас, я просто не могу не уважать. Так что к вашим текстам я отношусь с глубоким почтением и проверяя сообщения об ошибках, сама чему-то учусь. Вы знаете, я несколько раз прослушала, потому что думала, что, видимо, это не La vie et moi, а возможно, что-то другое. Но вроде она и поет ля ви э моа. Исправляю на habillez-moi (две L и одна B), но такой марки я тоже не знаю)))))))))))))))) Может, это сайт такой, по которому одежду покупать можно... Перевести можно, как "оденьте меня". Нарядите, подберите наряд, чтобы он шел. |
|
02.05.2010 17:04 | ||
Vlad.i.miR |
Nathalie извините за то, что заставил Вас мучиться над осмыслением и переводом. Дело в том, что, как я уже указал, во всех трех моих переводах Lady Gaga есть неточные строчки (как выяснилось, благодаря ее оф сайту). Так вот слова "La Vie et Moi" в тексте ошибочны - в пенсе поется "Habbilez-moi", что, как я понимаю, переводится, как "Оденьте меня" (хотя я не большой спец во французском). И вместо строчки "We Love Designer" правильная "We love designers". Я же перевел во множественном числе изначально, позволив себе определенную вольность, потому что мне показалось, что по смыслу песни все же больше подходит множественное число, так как любят они множество разных дизайнеров, а не одного конкретного. В общем-то догадка оправдалась) Поэтому, пожалуйста, внесите данные изменения) И, если не сложно, с французской строчки сделать ссылочку с переводом. Спасибо!)) |
|
02.05.2010 16:48 | ||
Nathalie |
Lady Gaga / Fashion / Fashion http://en.lyrsense.com/lady_gaga/fashion Автор перевода Vlad.i.miR В песне есть строчка: J'adore Vivienne, La Vie et Moi В переводе оставлен французский текст, а в примечании указано - 1) Я обожаю (фр.) 2) Вивьен Вествуд — британский дизайнер, основательница стиля панк в моде. 3) Жизнь и себя (фр.). Получается: Я обожаю Вивьен, жизнь и себя. А во втором куплете: Я обожаю Вейцмана, жизнь и себя. С одной стороны все верно. Хотя по-французски J'adore la vie правильно, а j'adore moi грамматически не верно. Чтобы сказать "люблю себя" грамотнее сказать - J'adore moi-même. Так французы тоже никогда не скажут, но грамматически это правильно. Дело не в этом, на мой субъективный взгляд Владимир совершенно корректно сделал пояснение. Но поступило сообщение об ошибке. La Vie et Moi-мои соперники Скажу честно, я такого оборота не знаю, чтобы "жизнь и я" означало "мои соперники". Но я не показатель. Судя по контексту La Vie et Moi - это должно быть либо название магазина одежды, либо марка, возможно, журнал моды. Я не знаю такой марки, поискала в интернете, не нашла. Возможно, кто-то знает, поэтому выставляю на обсуждение. Пишу в английском разделе, так как песня на английском сайте, а все наши "французы" все равно мультиязычны и в английский раздел заглядывают. И еще малюсенький комментарий от себя: We Love Designer Мы любим дизайнеров Владимир, возможно ли, чтобы слово дизайнеры по-английски употреблялось в единственном числе? Я послушала, там сложно что-то на слух понять. По крайней мере на мой Было бы по-французски, я бы поставила множественное, там s на конце не произносится Число определяется артиклем, а тут не поняяяятненько |