02.06.2011 12:04 | ||
Наталия | Нет. Лучше и красивше писать ШО, как хохлы. Шучу. Пиши "что". | |
01.06.2011 19:12 | ||
x_fido | херашо. буду писать "чо". так лучче и красивше? | |
01.06.2011 16:35 | ||
Наталия |
=)))) да просто на меня тут один уже наезжал, что я ничего понять вечно не могу. Просто чёкать не нужно в любом случае, некрасиво это "чё". Хорошо, мир. Жевачку, к сожалению, через интернет перебросить не смогу. Если только картинку прислать. P.S. Через плечо ***. Есть выражение нехорошее такое. Думаю, понял. |
|
01.06.2011 16:24 | ||
x_fido |
мир дружба жевачка ну скажи. я тебе из фразы всё лишнее выкинул, чтоб понятней стало, что к чему относится. и запросил feed back. а ты ругаисси. абыдна, да. |
|
01.06.2011 15:05 | ||
Наталия |
Хотя в начале я так и думала, почти то же: Позволь..................... Этим словам, которые теперь тебе не нужны, Чтобы ласкали твое лицо Почти тоже самое, только корявенько |
|
01.06.2011 14:59 | ||
Наталия |
Цитата:
Сев, а тебе спасибо, все поняла, скоро подправлю |
|
30.05.2011 14:24 | ||
Sebastiano |
Наташ, прочитай про сослагательное наклонение, там это обсуждалось. Che accarezzino - это congiuntivo esortativo, поскольку che присутствует, хоть и одно на два глагола. Если бы ты не написала контекст, то было бы императиво, но переводилось бы примерно так же, сравни: Lascia che il mondo si scordi di noi E come un alito di vento Queste parole che adesso non vuoi Accarezzino il tuo volto. [congiuntivo] Позволь миру забыть о нас, И, подобно дуновению ветра, Позволь этим словам, не нужным тебе сейчас, Ласкать твоё лицо. Или (если бы не было начала предложения) Queste parole che adesso non vuoi Accarezzino il tuo volto. [imperativo] Эти слова, не нужные сейчас тебе, Пусть ласкают твое лицо. |
|
30.05.2011 13:18 | ||
x_fido |
ну и чё: Lascia che [omissis] queste parole [omissis] accarezzino il tuo volto. так понятней? |
|
27.05.2011 21:58 | ||
Наталия |
каверзная любопытная фраза)) Queste parole che adesso non vuoi Accarezzino il tuo volto. Эти ненужные тебе теперь слова Ласкают твое лицо. Или Эти слова, которые ты больше не хочешь, Чтобы ласкали твое лицо. И то, и другое не очень правильно: в первом случае при таком переводе в Presente должно было бы быть AccarezzAno ,но поется I Во втором случае тоже по-другому должно быть при таком переводе. Насколько мне известно: Accarezzino - либо императиво (пусть они ласкают) либо Congiuntivo presente "che essi accarezzino". Что скажете? В какой форме употреблено Accarezzino и как бы перевести? Контекст Lascia che il mondo si scordi di noi E come un alito di vento Queste parole che adesso non vuoi Accarezzino il tuo volto. È la nuda verità, Ha il sapore del rimpianto, Sa di amaro in bocca ma Se ne va via poi col tempo. Позволь миру забыть о нас И словно дуновение ветра, Эти ненужные тебе теперь слова Ласкают твое лицо. Это голая правда У нее привкус тоски, Вкус горечи во рту, но Это пройдет потом со временем. |