Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > Две строчки из Trousse chemise Азнавура
Тема: Две строчки из Trousse chemise Азнавура Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
24.05.2015 00:21
Volo
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Для меня всегда главным было общее впечатление от перевода, его сходство с впечатлением от песни. Мне кажется, в этом смысле мне удалось приблизиться к оригиналу.
Absolument ! Et je dis cela sans la moindre hésitation !
А все эти яркие слова (guettés, volets, gris, vert, renverser, élan superbe, aimer son prochain, la vie t'a reprise, coeur trop sage...), все спетые Азнавуром яркие образы, останутся в вас, Irina, обогащая ваш и без того богатый творческий потенциал. Et c'est déjà ça !
И еще. Я хочу перехватить ваши, Irina, слова, сказанные в одном из постов выше :

Ох, неужели это уже финал !

но хочу перехватить их с другой, сожалеющей, интонацией. Жаль, что это финал ! Ваша работа над переводом Trousse Chemise и мое, в какой-то степени, участие в ней, был и останется прекрасным моментом моей жизни.
За это я очень благодарен Вам, Irina, а также благодарен ElenaV и всем, кто соприкасался с вашей работой на этом этапе!
Это действительно было классно !
И это остается, sans l'ombre d'un doute, cela est resté !

Volo
23.05.2015 23:32
Irina O. Я понимаю, Volo, определенную приблизительность вашей похвалы. Мне - более, чем даже, может быть, тем, кто захотел бы покритиковать, - видны потери, недопереведенность некоторых деталей, некоторых ЯРКИХ СЛОВ: guettés, volets, gris, vert, renverser, élan superbe, aimer son prochain, la vie t'a reprise, coeur trop sage... Но мне также известна и невозможность перевести ВСЁ. Для меня всегда главным было общее впечатление от перевода, его сходство с впечатлением от песни. Мне кажется, в этом смысле мне удалось приблизиться к оригиналу.

Напоследок я еще поменяла порядок слов в строке про съеденный обед (см. выше, прямо там в текст внесено изменение). Это сделано из фонетических соображений (в конце строки было "нехитрый", стало "съели", это почти рифма, во всяком случае, созвучно окружающим словам).

Я очень хочу поблагодарить Volo и ElenaV за пристальное внимание, комментарии и споры, придирки и подбадривание... Вы мне очень помогли! Спасибо, это было классно!
23.05.2015 18:52
Volo Irina,

Лично мне нравится все, без исключения : и язык (как выбор лексики, так и стиль), и полное, вплоть до всех деталей, соответствие оригиналу, а особенно финальное четверостишие (это именно то, что сказано в песне Азнавура) !!!

С восхищением
Volo
23.05.2015 17:39
Irina O. Еще кое-что поменяла - в первом, втором и в последнем куплетах.

В лесу Трусс-шемиз

Мы с тобой вдвоем в лесу Трусс-шемиз,
Море под хмельком, да и мы чуток...
Мы с тобой вдвоем в лесу Трусс-шемиз,
Пришли босиком, был путь недалёк.
Шагали в лесок мы, чуя затылком
Старушек ухмылки из окон нам вслед,
За ухом цветок, с собой две бутылки
Сухого вина да легкий обед.

В лесу Трусс-шемиз на пляже пустынном
Во время отлива отмель бела…
Купались вдвоем, был день очень длинным,
И море игриво, и ты весела…
Нехитрый обед на травке мы съели,
И я осмелел: показалось вдруг,
Что есть на земле притяженье тел...
Внять я не сумел противленью рук…

Я всё погубил! Не смог удержать я
Свой натиск, хотя ты молила в ответ…
Вино я разлил, порвал твое платье,
Твоих не щадя семнадцати лет…
Шли молча назад… к чему разговоры?
Хмельным было море, а ты уже нет.
Холодный твой взгляд, поспешные сборы…
Уехала вскоре – и канул твой след…

И вот рубят лес в лесу Трусс-шемиз.
Дожди уж нередки, мёртвый сезон.
И вот рубят лес - деревянную клетку,
Где дух мой был крепко в тюрьму заточён...

--------------------------------------------------

Ох! Неужели это уже финал?

.
22.05.2015 18:42
Irina O. Явный прогресс! А "вспомнил среди рая такого о том, что ближнего надо любить" - это вообще то, то мы ищем! Здорово!
22.05.2015 17:25
ElenaV Можно чуток поримфовать

В этому лесу на берегу моря
Ласкают волны желтый песок
В этом лесу на берегу моря
Семнадцати даже нет нам еще
И мы, наплевав на взгляды косые
На море отправились, не таясь
И вина белого пару бутылок
Взяли, заранее веселясь

В этом лесу на берегу моря
На вольной воле совсем мы одни
В игривых волнах плескались с тобою
Плескалось море в глазах твоих
В этом лесу на берегу моря
Устроили мы веселый пикник
И вспомнил я среди рая такого
О том, что ближнего надо любить

И в этом лесу на берегу моря
Не стал я слушать протестов твоих
В этом лесу на берегу моря
Разлито вино и кровь кипит…
Когда с прогулки мы возвращались
Серою стала в море вода
Помню, как ты собралась в одночасье
И больше не видел тебя никогда




Все больше не буду хулиганить.
22.05.2015 16:34
ElenaV Ирина, согласна по рифмам, да. А внутренние рифмы это для меня недосягаемая высота, даже бестолку пытаться. . Я перевела чисто для развлечения, размещать, конечно, не буду.
22.05.2015 15:41
Irina O. К переводу Елены:

Главные подробности сохранены: 17 лет, две бутылки вина, косые взгляды... Но много и банальностей: "море в глазах отражалось твоих" - такие "пустые" строки сужают и так крошечное место, которое нам оставляет русский язык для передачи всех глубин и всего блеска намеков.

Меня смущают и некоторые другие вещи: и отсутствие заголовка (заголовок, что ни говори, полагается сохранять... хотя "в этом лесу на берегу моря" - это классный выход из положения!), и практическое отсутствие рифм... Хорошая рифма "возвращаясь - в одночасье". Но "пляж - тебя" - это, извините, не рифма... Такие рифмы приближают нас к уровню группы "Кабриолет", которых я иногда вынужденно слушала по телеканалу "Ля-минор" (у них ВСЕ рифмы такие, представляете?), и таким образом получается уход от уровня поэтической работы Азнавура (ну, понятно, что автора текста, но буду для краткости писать "Азнавура"). К тому же сложная, в том числе внутренняя рифмовка - это одна из красот песни, классная "фишка"!.. которой, согласна, можно жертвовать в первую очередь, если не получается иначе передать смысл, но, если жертвовать и тем, другим, и третьим, то перевод начинает быть уж слишком неадекватным...

"Вспомнить заповедь о любви" не решает нашей проблемы, увы... Туманно получилось. Да и концовка тоже не убедительна, "зависает": что за стук топоров, зачем? У Азнавура всё "сцементировано" и объяснено, почему топоры...

В общем, на мой взгляд, к Азнавуровской красоте и глубине еще идти и идти... А дойти и можно, и нужно - а иначе зачем мучиться, зачем браться за перо? "Дурной перевод - клевета на автора", - сказал Маршак. Будем стараться соответствовать. Либо брать для перевода вещи попроще, ведь эта песня - реальная головоломка!
22.05.2015 14:42
ElenaV Можно я свой сырой вариант покажу?

В этому лесу на берегу моря
Где волны ласкают желтый песок
В этом лесу на берегу моря
Не больше семнадцати нам с тобой
Когда наплевав на косые взгляды
Вместе отправились мы на пляж
И прихватили с собой, не стесняясь
Белого пару бутылок вина

В этом лесу на берегу моря
Были на пляже совсем мы одни
В игривых волнах плескались с тобою
Море в глазах отражалось твоих
В этом лесу на берегу моря
Устроили мы веселый пикник
Как было мне среди рая такого
Не вспомнить заповедь о любви

И в этом лесу на берегу моря
Не стал я слушать протестов твоих
В этом лесу на берегу моря
Вино разлито и кровь кипит…
Когда с прогулки мы возвращались
Серыми стали море и пляж
Помню, как ты собралась в одночасье
И больше не видел с тех пор я тебя

Стук топоров слышу в лесу у моря
Пляж залило проливным дождем
Время иллюзий когда-то проходит
Вдруг стало взрослым сердце мое
22.05.2015 13:36
Irina O.
Цитата:
Сообщение от ElenaV Посмотреть сообщение
У Азнавура в 2 раза дороже.
Причем, по словам французов, во Франции. Что уж говорить о наших акулах!
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 06:58.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot