24.05.2015 00:21 | ||
Volo |
Цитата:
А все эти яркие слова (guettés, volets, gris, vert, renverser, élan superbe, aimer son prochain, la vie t'a reprise, coeur trop sage...), все спетые Азнавуром яркие образы, останутся в вас, Irina, обогащая ваш и без того богатый творческий потенциал. Et c'est déjà ça ! И еще. Я хочу перехватить ваши, Irina, слова, сказанные в одном из постов выше : Ох, неужели это уже финал ! но хочу перехватить их с другой, сожалеющей, интонацией. Жаль, что это финал ! Ваша работа над переводом Trousse Chemise и мое, в какой-то степени, участие в ней, был и останется прекрасным моментом моей жизни. За это я очень благодарен Вам, Irina, а также благодарен ElenaV и всем, кто соприкасался с вашей работой на этом этапе! Это действительно было классно ! И это остается, sans l'ombre d'un doute, cela est resté ! Volo |
|
23.05.2015 23:32 | ||
Irina O. |
Я понимаю, Volo, определенную приблизительность вашей похвалы. Мне - более, чем даже, может быть, тем, кто захотел бы покритиковать, - видны потери, недопереведенность некоторых деталей, некоторых ЯРКИХ СЛОВ: guettés, volets, gris, vert, renverser, élan superbe, aimer son prochain, la vie t'a reprise, coeur trop sage... Но мне также известна и невозможность перевести ВСЁ. Для меня всегда главным было общее впечатление от перевода, его сходство с впечатлением от песни. Мне кажется, в этом смысле мне удалось приблизиться к оригиналу. Напоследок я еще поменяла порядок слов в строке про съеденный обед (см. выше, прямо там в текст внесено изменение). Это сделано из фонетических соображений (в конце строки было "нехитрый", стало "съели", это почти рифма, во всяком случае, созвучно окружающим словам). Я очень хочу поблагодарить Volo и ElenaV за пристальное внимание, комментарии и споры, придирки и подбадривание... Вы мне очень помогли! Спасибо, это было классно! |
|
23.05.2015 18:52 | ||
Volo |
Irina, Лично мне нравится все, без исключения : и язык (как выбор лексики, так и стиль), и полное, вплоть до всех деталей, соответствие оригиналу, а особенно финальное четверостишие (это именно то, что сказано в песне Азнавура) !!! С восхищением Volo |
|
23.05.2015 17:39 | ||
Irina O. |
Еще кое-что поменяла - в первом, втором и в последнем куплетах. В лесу Трусс-шемиз Мы с тобой вдвоем в лесу Трусс-шемиз, Море под хмельком, да и мы чуток... Мы с тобой вдвоем в лесу Трусс-шемиз, Пришли босиком, был путь недалёк. Шагали в лесок мы, чуя затылком Старушек ухмылки из окон нам вслед, За ухом цветок, с собой две бутылки Сухого вина да легкий обед. В лесу Трусс-шемиз на пляже пустынном Во время отлива отмель бела… Купались вдвоем, был день очень длинным, И море игриво, и ты весела… Нехитрый обед на травке мы съели, И я осмелел: показалось вдруг, Что есть на земле притяженье тел... Внять я не сумел противленью рук… Я всё погубил! Не смог удержать я Свой натиск, хотя ты молила в ответ… Вино я разлил, порвал твое платье, Твоих не щадя семнадцати лет… Шли молча назад… к чему разговоры? Хмельным было море, а ты уже нет. Холодный твой взгляд, поспешные сборы… Уехала вскоре – и канул твой след… И вот рубят лес в лесу Трусс-шемиз. Дожди уж нередки, мёртвый сезон. И вот рубят лес - деревянную клетку, Где дух мой был крепко в тюрьму заточён... -------------------------------------------------- Ох! Неужели это уже финал? . |
|
22.05.2015 18:42 | ||
Irina O. | Явный прогресс! А "вспомнил среди рая такого о том, что ближнего надо любить" - это вообще то, то мы ищем! Здорово! | |
22.05.2015 17:25 | ||
ElenaV |
Можно чуток поримфовать В этому лесу на берегу моря Ласкают волны желтый песок В этом лесу на берегу моря Семнадцати даже нет нам еще И мы, наплевав на взгляды косые На море отправились, не таясь И вина белого пару бутылок Взяли, заранее веселясь В этом лесу на берегу моря На вольной воле совсем мы одни В игривых волнах плескались с тобою Плескалось море в глазах твоих В этом лесу на берегу моря Устроили мы веселый пикник И вспомнил я среди рая такого О том, что ближнего надо любить И в этом лесу на берегу моря Не стал я слушать протестов твоих В этом лесу на берегу моря Разлито вино и кровь кипит… Когда с прогулки мы возвращались Серою стала в море вода Помню, как ты собралась в одночасье И больше не видел тебя никогда Все больше не буду хулиганить. |
|
22.05.2015 16:34 | ||
ElenaV | Ирина, согласна по рифмам, да. А внутренние рифмы это для меня недосягаемая высота, даже бестолку пытаться. . Я перевела чисто для развлечения, размещать, конечно, не буду. | |
22.05.2015 15:41 | ||
Irina O. |
К переводу Елены: Главные подробности сохранены: 17 лет, две бутылки вина, косые взгляды... Но много и банальностей: "море в глазах отражалось твоих" - такие "пустые" строки сужают и так крошечное место, которое нам оставляет русский язык для передачи всех глубин и всего блеска намеков. Меня смущают и некоторые другие вещи: и отсутствие заголовка (заголовок, что ни говори, полагается сохранять... хотя "в этом лесу на берегу моря" - это классный выход из положения!), и практическое отсутствие рифм... Хорошая рифма "возвращаясь - в одночасье". Но "пляж - тебя" - это, извините, не рифма... Такие рифмы приближают нас к уровню группы "Кабриолет", которых я иногда вынужденно слушала по телеканалу "Ля-минор" (у них ВСЕ рифмы такие, представляете?), и таким образом получается уход от уровня поэтической работы Азнавура (ну, понятно, что автора текста, но буду для краткости писать "Азнавура"). К тому же сложная, в том числе внутренняя рифмовка - это одна из красот песни, классная "фишка"!.. которой, согласна, можно жертвовать в первую очередь, если не получается иначе передать смысл, но, если жертвовать и тем, другим, и третьим, то перевод начинает быть уж слишком неадекватным... "Вспомнить заповедь о любви" не решает нашей проблемы, увы... Туманно получилось. Да и концовка тоже не убедительна, "зависает": что за стук топоров, зачем? У Азнавура всё "сцементировано" и объяснено, почему топоры... В общем, на мой взгляд, к Азнавуровской красоте и глубине еще идти и идти... А дойти и можно, и нужно - а иначе зачем мучиться, зачем браться за перо? "Дурной перевод - клевета на автора", - сказал Маршак. Будем стараться соответствовать. Либо брать для перевода вещи попроще, ведь эта песня - реальная головоломка! |
|
22.05.2015 14:42 | ||
ElenaV |
Можно я свой сырой вариант покажу? В этому лесу на берегу моря Где волны ласкают желтый песок В этом лесу на берегу моря Не больше семнадцати нам с тобой Когда наплевав на косые взгляды Вместе отправились мы на пляж И прихватили с собой, не стесняясь Белого пару бутылок вина В этом лесу на берегу моря Были на пляже совсем мы одни В игривых волнах плескались с тобою Море в глазах отражалось твоих В этом лесу на берегу моря Устроили мы веселый пикник Как было мне среди рая такого Не вспомнить заповедь о любви И в этом лесу на берегу моря Не стал я слушать протестов твоих В этом лесу на берегу моря Вино разлито и кровь кипит… Когда с прогулки мы возвращались Серыми стали море и пляж Помню, как ты собралась в одночасье И больше не видел с тех пор я тебя Стук топоров слышу в лесу у моря Пляж залило проливным дождем Время иллюзий когда-то проходит Вдруг стало взрослым сердце мое |
|
22.05.2015 13:36 | ||
Irina O. | Причем, по словам французов, во Франции. Что уж говорить о наших акулах! | |
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |