06.11.2010 16:56 | ||
Cloudlet |
Родион, есть предложение. В разделе "Какие переводы мы публикуем" добавить следующее: "Мы прилагаем все усилия, чтобы НЕ публиковать переводы, уже выложенные ранее в интернете, без согласия автора перевода или владельца ресурса, где перевод был выложен ранее. Но, к сожалению, не в 100% случаев это удаётся отслеживать. Поэтому, если Вы отправляете нам Ваш перевод, который уже размещён на других ресурсах - пожалуйста, указывайте это. В противном случае, обнаружив совпадение, мы будем рассматривать его, как плагиат, и отклонять публикацию. Это касается в том числе текстов, размещаемых в разделе "Перевести песню". Причина, почему я предлагаю это написать - на испанском сайте участились случаи присылки нам переводов, размещённых на Амальгаме и других "дружественно-конкурирующих" сайтах. Причём поводов считать, что их присылают нам авторы, никаких - особенно, когда один и тот же перевод присылается по нескольку раз от разного имени Уважаемые, присылая нам такие переводы, вы не только не помогаете нашему сайту - вы вредите ему, провоцируя проблемы, если мы вовремя не отследим воровство и не отклоним такой перевод!!! |
|
16.10.2010 18:45 | ||
Лада |
Цитата:
|
|
16.10.2010 18:04 | ||
Elis | В какой раздел добавлять переводы двуязычных песен? Ситуация такая: Песня на испанском уже переведена и опубликована. Этот же исполнитель исполняет ее и в другом варианте - половина на английском, половина на испанском... Я сама думаю логично - в испанский раздел, т.к. в испанском разделе она уже есть. Самим певцом эта песня официально заявляется как Spanglish, а Spanglish, как известно, - явление, характерное для выходцев из Латинской Америки. | |
08.10.2010 13:11 | ||
йожик |
Цитата:
Судя по всему, стихи это одно, а литература - совсем наоборот |
|
05.10.2010 22:24 | ||
Nathalie |
Цитата:
|
|
05.10.2010 22:17 | ||
Cloudlet | Пасиба :-) | |
05.10.2010 22:14 | ||
administrator |
Цитата:
|
|
05.10.2010 22:11 | ||
Cloudlet |
Родион, но ведь это (Moon river - Audrey Hepburn) стихотворный перевод... В смысле, может лучше пример не стихотворный взять?... Как тебе на роль примера литературного перевода Desert rose - Sting? Не скрываю, один из моих любимых переводов на нашем сайте |
|
05.10.2010 19:34 | ||
administrator | Да, забыл про этот момент. Исправил. | |
05.10.2010 19:28 | ||
йожик | Ну, может быть в качестве примера литературного перевода всё-таки взять какой-нибудь другой, а то о литературности нашего сайта судят по фразам Мне нужна ты сюда, Было нужно заполнить пространство кем-то, кто мог быть рядом, Нужен кто-нибудь сюда ко мне etc. | |
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |