06.08.2014 22:04 | ||||
Анастасия |
Перевод на сайте. Большое спасибо всем за труд! http://es.lyrsense.com/fran_perea/despues_me_ire |
|||
12.03.2013 10:49 | ||||
anonimo | Cuentame - тоже повелительно, только на "ты" | |||
12.03.2013 10:47 | ||||
Alumno |
Contar - Cuentame - Ты расскажи мне Cuéntame tus sueños Cuénteme - это мне кажется повелительно, нет? |
|||
12.03.2013 10:41 | ||||
Островитянка |
Кроме "его, её и их", да, ещё и "Ваши". Но для того, чтобы мечты стали "Вашими", и форма глагола должна поменяться, не так ли? Cuénteme sus sueños. Вот тогда возможны все варианты: Расскажите мне о Ваших (или её, его, их) мечтах. И обращение становится на Вы. |
|||
12.03.2013 10:05 | ||||
anonimo |
Я согласна с Островитянкой в разборе по пунктам. Не останавливаясь на них: есть перевод подстрочный, а есть литературный. Мы стараемся использовать литературный перевод, близкий к тексту, иначе получится передать только каждое слово, но не настроение песни. По моему, этот мужчина - романтик, хватающийся за обломки. Он все равно не выплывет, и он это знает. Но он хочет забыть об этом всего на один вечер (и одну ночь). Помечтать, вообразить и заснуть - глаголы совершенной формы, указывающие на кратковременное действие. Ими я хотела передать непродолжительность этих вечера и ночи. Они отражают настроение песни. |
|||
12.03.2013 09:23 | ||||
Alumno |
Да, такой он цинник Sus, это от Usted - Его, её, Ваш (вежливая форма) |
|||
12.03.2013 01:20 | ||||
Островитянка |
Цитата:
3. И она как-то препятствует ему "мечтать вообще", вне временных границ? Чего он к ней с пристал: "позволь мне мечтать"? Или он как раз ждет, чтобы она ему разрешила мечтать раз и навсегда, и тогда и уходить можно? 4. Какой у Вас противоречивый мечтательный мужчина-циник получился |
|||
12.03.2013 00:58 | ||||
Alumno |
С днями соглашусь - Вы правы. Cuéntame tus sueños - TUS - это твои - фамильярдно на ты, на мой взгляд sus sueños - Это официально о своих мечтах. Тут как посмотреть - Согласен. А можно рассматривать - он мечтает длительное время, а потом ушел Это мужчина - наверное цинник |
|||
11.03.2013 21:51 | ||||
Островитянка |
Цитата:
По переводу: 1. Вас не смущает два раза слово "дни" в одной строчке? 2. В данном конкретном случае Вы можете оставить "о твоих мечтах", такое употребление возможно. Но если абстрагируетесь от пословного перевода, поймёте, что мы в данном случае обычно говорим "о своих мечтах". Существует в русском языке такое притяжательное местоимение, которое в испанском просто напросто отсутствует. 3. Между "мечтать" и "помечтать" есть разница. Действие "помечтать" ограничено во времени. Именно это мы и имеем в нашем случае - ограничение по времени: помечтать, а потом уйти. 4. dormirse - заснуть, dormir - спать, Вы правы. Поэтому я не стану с Вами спорить, если Вы напишите "спать рядом с тобой". Только с точки зрения стиля ни в каком романтическом порыве мы бы на русском языке не произнесли "позволь мне спать рядом с тобой этой ночью". Мы бы сказали: "позволь мне заснуть рядом с тобой" или "позволь мне провести ночь рядом с тобой". Словом, есть в слове "спать" что-то настолько физиологическое, что напрочь смывает с него налёт романтизма |
|||
11.03.2013 20:56 | ||||
Alumno |
Мне очень понравилось: Как твой голос произносит мое имя. dormirse - заснуть dormir - спать Поэтому спать рядом с тобой Зачем добавлять ПОМЕЧТАТЬ, И ПОТОМ. На мой взгляд можно и без ПО Как сделаьб колонки, подскажите??? |
|||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |