29.01.2013 06:27 | |||||
sanjasa |
Да, построение фразы верное. По смыслу, человек изменяет своим мечтам только в самом критическом случае, когда это единственное решение для спасения самого себя (или других людей), а также для выхода из какой-либо экстремальной ситуации. Здесь, наверное, всё проще. У них были одни /одинаковые/ мечты, т.е. одна любовь на двоих, одно счастье на двоих, "твои и мои" мечты как одно целое. И когда он сменил свои мечты /может быть другая женщина, машина, интересы.../, то это единство разрушилось и для неё осталось только одно - сменить её мечты и расстаться с ним. |
||||
29.01.2013 01:40 | |||||
dima ryz |
Цитата:
А можно ли сказать: "Я изменяю моим снам (мечтам)...?" Построение фразы, вроде верное. |
||||
28.01.2013 22:12 | |||||
sanjasa |
Я думал, что tradire - это больше предавать. А можно ли сказать: io tradisco i miei sogni...? |
||||
28.01.2013 08:58 | |||||
dima ryz | "Изменить" было бы tradire... а здесь он просто найдёт замену не идя на измену) | ||||
28.01.2013 05:58 | |||||
sanjasa |
Неплохо. Я попытался обострить ситуацию по максимуму, так как эти две строфы связаны:
Изменять свои мечты можно много раз в день и, совсем не обязательно, что из-за этого перевернётся чья-то жизнь. Поэтому он совершил более "подлый" поступок - "изменил своим мечтам", что драматизирует ситуацию в большей степени. И, если он уже закочит эту войну, т.е. будет почивать на лаврах победы, то она не признает своего поражения и, как и он, изменит своим мечтам и уйдет от него. |
||||
27.01.2013 00:11 | |||||
dima ryz |
Цитата:
Я заменю мои сны на другие! |
||||
26.01.2013 20:12 | |||||
x_fido |
Цитата:
то я буду мечтать о другом и выйду из твоей жизни |
||||
15.01.2013 08:28 | |||||
sanjasa |
Хорошо, когда есть у кого поучиться. Спасибо Sebastiano за поправки! Это финальная версия:
|
||||
15.01.2013 06:57 | |||||
sanjasa | Понятно, это и больше подходит по смыслу. Их разделяет такая дистанция, что даже находясь рядом, она не может понять, любит он её или нет. | ||||
14.01.2013 11:24 | |||||
Sebastiano |
Neanche avendoti vicino Potrei capire se Se tu mi vuoi davvero "Даже если бы ты был рядом, я не смогла бы понять, любишь ли ты меня на самом деле." Отрицание из neanche относится к сказуемому, а не к условию. Сравните: "Anche senza averti vicino potrei capire..." - это соответствует вашим вариантам. |
||||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |