01.12.2012 16:19 | ||
Светлана Артепалихина | Спасибо, bonmarie. Я вольно переделала как: Твои придирки всё губят. Правда, дальше у меня идет глагол "придираться", но, по-моему, они друг другу "не мешают" | |
30.11.2012 23:43 | ||
bonmarie |
Цитата:
вывод, однако, почти такой же: сплетничать, злословить, спорить, придираться вольный перевод: Твои придирки все разрушат (должны быть причиной гибели) |
|
30.11.2012 22:17 | ||
Светлана Артепалихина |
помощь в переводе Помогите, пожалуйста, перевести пару моментов в песне. The rag you`re chewing Must be a ruin, Шум, что ты производишь, Может быть губителен. "Тряпка, которую ты жуёшь" ???? Нашла выражение chew the rag - перемывать косточки; ворчать; спорить; сплетни; но, по-моему, это сюда не подходит. И еще вот это: I may be no good, Возможно, от меня нет толка, No good for your good, Не хорош для тебя, I may be lifeless, Я, может быть, бездушный, But with one wifeless, Но без жены My life would be more stirless Моя жизнь была бы гораздо спокойней. - Тут первые 2 строчки, по-моему, не хороши P.S. Не могу разделить на столбцы Спасибо всем большое за помощь. |