28.05.2015 18:20 | ||
Volo |
Bonjour à tous, La redondance de participes n’est ici autre chose qu’une licence poétique du parolier. Construite « normalement », c’est-à-dire selon les règles de la grammaire normative, la phrase en discussion serait : « Quand le sucre est tombé et que le café renversé m’a choqué, je sentais bien que ... Par contre, s’il est des gens qu’une tasse de café renversée d’un mouvement maladroit puisse choquer, moi, personnellement, je suis profondément choqué par la manière de s’exprimer que se permettent certains forumeurs/forumeuses de passage, non-enregistrés/es, Dieu merci ! |
|
26.03.2014 22:24 | ||
Незарегистрированный | нечего и крутить про барабан : день начался херово: тачка разбита и тд и тп | |
26.03.2014 22:18 | ||
Незарегистрированный |
Цитата:
ребяты еси не знаете не надо мозг пудрить остальным |
|
08.10.2011 18:48 | ||
Юрий Шагурин | Огромное спасибо LaRousse и koasia за помощь в работе над переводом. Песня на сайте http://fr.lyrsense.com/debut_de_soiree/nuit_de_folie | |
30.09.2011 16:10 | ||
Юрий Шагурин |
Цитата:
Про барабан интересно. Покрутим. |
|
30.09.2011 16:07 | ||
Юрий Шагурин |
Согласен, но тогда звукосниматель чего? Тогда будет получаться: "Твоё сердце - звукосниматель, найденного децибеллами в твоей проверке". Или "найденных децибеллов". Вот и кружусь вокруг этого сапфира... koasia, извините, не знаю Вашего имени. А песенка и мне нравится, вот и решил попробовать перевести. |
|
30.09.2011 15:20 | ||
koasia |
А "check up" - контроль, проверка состояния. "Quand le sucre est tombé choqué le café renversé" - может, как-то так: когда упавший сахар опрокинул кофе "la caisse" в данном случае наверняка в значении "барабан" |
|
30.09.2011 15:05 | ||
koasia | Юр, "un saphir de pick up" - просто звукосниматель проигрывателя. | |
30.09.2011 14:46 | ||
Юрий Шагурин |
LaRousse, большое спасибо! Теперь понято. А я смотрю и думаю, что у меня глюки. Вроде, только что на модерации правил, а уже здесь изменения появились. Мда... плохо быть бестолковым. Поправил про кофе. koasia, про танцпол особое спасибо. Про кассу (и так далее) сам не знаю, как тут её привязать. Какой-то переносный смысл имхо. Ещё поищем. |
|
30.09.2011 14:24 | ||
koasia |
Юрий, ок "Y'a pas de saison" - нет сезона для этого "En marchand" - на ходу, когда идешь "Tu dis que la vie qu'on t'a donnée est faite pour ça" - ты говоришь, что жизнь дана тебе для этого "Tant de choses grâce au son que tu connaîtras" - благодаря звуку ты узнаешь так много нового (много всего) "ce refrain qui te plaît" - тебе нравится этот припев "Toi qui dessines"- ты рисуешь "C'est une piste sans danseur" - танцпол без танцора "Mais si tu ranges dans ces moments là dans un placard tes idées noires" - но если в этот момент ты спрячешь подальше свои черные мысли "la journée était mal commencée" - день начался плохо "Plus tard la caisse était cassée" - чуть позже касса (?) была сломана Это далеко не все Только самое легкое, во что вдумываться не надо. Очень люблю эту песенку. |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |