Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка > Juanes - Falsas palabras - "voz" или "vos"?
Тема: Juanes - Falsas palabras - "voz" или "vos"? Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
12.06.2010 23:27
Cloudlet В общем я выложила перевод на сайт: http://es.lyrsense.com/juanes/falsas_palabras

Аня, как будет время, посмотри, плз, если что нет так - сообщи, я внесу изменения!
12.06.2010 05:44
Cloudlet
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Cloudlet, я бы с удовольствием перевела, но у меня до мая месяца свободного времени не предвидется вообще. "Коллективное творчество" - замечательная идея!
Вдруг вспомнила, что мы собирались сделать коллективный перевод песни! Напомнили мне про Хуанеса другие переводы

Annette, с учетом всех твоих замечаний (и немного, моей "творческой обработки" ) вот что у меня получилось. Если хочешь что-то изменить - изменяй, внесу!

Какого черта я буду портить
себе жизнь,
Если то, что вчера звалось любовью,
Сегодня – лишь зудящая заноза,
Которая не стоит моего внимания,
И не приносит сердцу
Совершенно никакого тепла.

Какого черта я буду боготворить тебя,
Если ты меня не боготворишь,
Какого черта мне тебя любить,
Если ты даже не хочешь любить меня,
И не заслуживаешь того, что дает тебе
Моё сердце, даже если бы в 10 раз больше
Стоили твои слова.

Эти лживые слова,
Что однажды заставили меня полюбить тебя,
И которые сегодня – причина моего презрения.

Я не заслуживаю этой боли,
Я был добрым к тебе,
Я был добрым к тебе,
Но жизнь так несправедлива, что одарила меня
Такой любовью, как ты,
Такой любовью, как ты...

Какого черта ты говоришь со мной
как ни в чем не бывало?
Неужели ты не понимаешь, что я уже не тот?
Глупец, которым ты привыкла меня знать,
Когда говорила мне о любви,
При том, что знаешь о ней не больше
Того, что стóят твои слова.

Эти лживые слова,
Что однажды заставили меня полюбить тебя,
И которые сегодня – причина моего презрения.

Я не заслуживаю этой боли,
Я был добрым к тебе,
Я был добрым к тебе,
Но жизнь так несправедлива, что одарила меня
Такой любовью, как ты,
Такой любовью, как ты...

Ты воплощаешь все то, что мне больше не нужно,
все то, что меня раздражает,
все то, что вызывает у меня апатию,
воплощаешь все это, так что
Не задалбывай меня! Исчезни!
Не трахай мне мозг! Я уже не люблю тебя!
Не нервируй меня! Уйди далеко-далеко!
Не за**ывай меня! Хватит.
Не доставай меня больше, детка, говорю тебе,
не доставай меня больше, детка, тебе говорю,
не доставай меня больше, детка, я тебе говорю,
не доставай меня больше, детка, с этими
лживыми...

Лживыми словами,
Что однажды заставили меня полюбить тебя,
И которые сегодня – причина моего презрения.

Я не заслуживаю этой боли,
Я был добрым к тебе,
Я был добрым к тебе,
Но жизнь так несправедлива, что одарила меня
Такой любовью, как ты,
Такой любовью, как ты...

И дело в том, что
Я не заслуживаю этой боли,
Я был добрым к тебе,
Я был добрым к тебе,
Но жизнь так несправедлива, что одарила меня
Такой любовью, как ты,
Такой любовью, как ты...

и две сноски в соотв. местах по тексту:

1) «Nada, nada de cariño» – досл. «никакой, никакой нежности (любви)»
2) Глаголы «amar» и «querer», хотя и являются синонимами, все же передают разную степень влюбленности («amar» – любить сильнее чем «querer»). В русском языке аналогичных слов нет. Для того, чтобы сохранить разницу в значении этих «любить», для перевода «amar» использовано слово «боготворить».
19.04.2010 00:58
Annette Cloudlet, я бы с удовольствием перевела, но у меня до мая месяца свободного времени не предвидется вообще. "Коллективное творчество" - замечательная идея!
19.04.2010 00:49
Cloudlet Lesia, спасибо за полезный комментарий, буду знать!

Alena, спасибо за похвалу Очень хочу найти оптимальное решение с этой песней... Объективный фактор - песня в хит-параде. Субъективный фактор - мне самой песня очень нравится . Мне вообще нравится многое в творчестве Хуанеса.

Annette, спасибо тебе за такую работу и все замечания! С некоторыми я согласна сразу, с некоторыми - Ань, ИМХО, спорный вопрос, ошибки ли это, или оттенки значения и вопросы больше русского языка, чем испанского...
Но, в любом случае - при таком количестве исправлений мы уже не можем просто внести их в перевод, от исходного перевода ведь тогда ничего не останется... Нужно второй вариант делать, я считаю. Будет у тебя время его сделать?
Если у меня оно появится раньше - я попробую на основе твоих предложений скомпоновать, выложить здесь, пойдет потом как "коллективное творчество".
18.04.2010 22:10
alena Cloudlet, спасибо, что исправила текст и перевод.
18.04.2010 17:43
Annette
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Ань, мне кажется все-таки во втором куплете в предпоследней строчке diez, а не de, а смысл трех последних строк куплета тогда такой:

y no mereces que te
mi corazón por menos diez
lo que valen tus palabras.


и не заслуживаешь того, что дает тебе
мое сердце за меньшее, чем в десять раз больше
того, что стоят твои слова


Что скажешь?
Ударение я и вправду пропустила А вот слово "diez" я все же не слышу... Я думала, что смысл этих строк таков:
И не заслуживаешь, чтобы я отдал тебе
Мое сердце за меньшее,
Чем то, чего стоят твои слова.

Но теперь я сама не вполне уверена в своей правоте. Надо будет еще подумать

А теперь мои поправки. Начну с самого начала:

1. Para qué diablos me voy a dar
en la cabeza
Перевод автора:
Черт, зачем мне окунаться
с головой в то
dar en la cabeza - фразеологизм, который в данном случае означает "портить себе жизнь"
Мой вариант:
Какого черта я буду портить
себе жизнь,

2. Si lo que ayer se llamó amor
Перевод автора:
Что называли любовью вчера
Исходя из изменения первой строки, необходимо менять и вторую.
Мой вариант:
Если то, что вчера называлось любовью,

3. Y no le aporta al corazón
Перевод автора:
И не доносится до сердца
Глагол aportar относится к слову dolor, и должно с ним согласовываться.
Мой вариант:
И не приносит сердцу

Я бы поменяла весь первый столбик из-за мелких недочетов (даже слово "привязанность" здесь не очень красиво смотрится). Мой вариант:
Какого черта я буду портить
себе жизнь,
Если то, что вчера называлось любовью,
Сегодня лишь шип боли,
Который не заслуживает моего внимания
И не приносит сердцу
Совершенно никакого тепла.

4. Para qué diablos te voy a amar,
Si tú no me amas.
Para qué diablos te voy a querer
Si tú no me quieres querer
Перевод автора:
Зачем мне тебя любить,
Если ты меня не любишь,
С какой стати я стану любить тебя,
Если ты не желаешь меня любить,
Глаголы amar и querer хотя и являются синонимами, все же передают разную степень влюбленности. В русском переводе эта разница потеряна. Как вариант, предлагаю глагол amar в данном случае перевести как "боготворить", а в комментарий вынести дословный перевод и объяснение такой лексической замены.

5. Yo fui bueno con vos
Перевод:
Я хорошо обращался с тобой
Если честно, твой вариант правильный, но меня слегка смущает... Обычно, мы употребляем глагол "обращаться" в негатвном значении - "обращаться как к вещи". Невольно всплывает это выражение в памяти... и поэтому словосочетание "хорошо обращался" смущает... Может лучше все же "я был добр к тебе"?

6. Y por qué diablos me hablas así,
como si nada,
Перевод автора:
Черт, и почему ты любишь меня так,
будто совсем
Надо внести изменения, поскольку было заменено слово в оригинале.
Мой вариант:
Какого черта ты говоришь со мной
как ни в чем не бывало

7. No te das cuenta que ya no soy
Перевод автора:
не понимаешь, что я уже не тот
Из-за изменения предыдущей строки необходимо менять и эту.
Мой вариант:
Неужели ты не понимаешь, что я уже не тот

8. Eres todo lo que yo ya no quiero,
Todo lo que me molesta,
Todo lo que me da pereza,
Todo eso eres así que
Перевод автора:
Ты – совершенно то, что я уже не хочу,
Совершенно то, что беспокоит меня,
Совершенно то, от чего я ленюсь.
Все это – ты, так что
По-русски вообще не звучит. Я бы изменила следующим образом:
Ты воплощаешь все то, что мне больше не надо,
все то, что меня беспокоит,
все то, что вызывает у меня апатию,
воплощаешь все это, так что
18.04.2010 13:55
Lesia
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение

P.P.S. Интересно, как адекватно перевести ¡No me jodas!?
Я не встречалась с этой фразой раньше, но на уровне ассоциаций кажется, что это что-то типа нашего "Не трахай мне мозг!"
привет, Cloudlet!
Именно так это и переводится!
еще можно как вариант: не заё * ывай меня! (литературный вариант: "не доставай меня").
18.04.2010 03:38
Cloudlet Ань, мне кажется все-таки во втором куплете в предпоследней строчке diez, а не de, а смысл трех последних строк куплета тогда такой:

y no mereces que te
mi corazón por menos diez
lo que valen tus palabras.


и не заслуживаешь того, что дает тебе
мое сердце за меньшее, чем в десять раз больше
того, что стоят твои слова


Что скажешь?

P.S. Пусть даже будет ругаться на меня Barcelona Polany из Каракаса, но я буду править перевода - вчиталась... По крайней мере по минимуму, где даже я вижу серьезные искажения смысла или не очень по-русски сформулированный перевод. Проявится автор - будем согласовывать. Но я люблю песни Хуанеса, и тем больше хочу, чтобы перевод был хорошим! Так что, как только будет время, выложи свои замечания, пожалуйста!

P.P.S. Интересно, как адекватно перевести ¡No me jodas!?
Я не встречалась с этой фразой раньше, но на уровне ассоциаций кажется, что это что-то типа нашего "Не трахай мне мозг!"

P.P.P.S. Аня, если ты предложишь переправить то, что уже исправляла я - ни сколько не собираюсь обижаться, даже наоборот!!!
17.04.2010 23:23
Cloudlet Annette, спасибо за выверенный текст! Твои исправления, кстати, более-менее согласуются, с тем, что выложила выше Alena, но тебе дополнительное muchas grasias за то, что расставила все знаки и дописала слова до конца, как Хуанес поет в этой записи!!!

Если не сложно - выложи все свои замечания к переводу сюда, на форум. Я все равно "подвергну" этот перевод хотя бы минимальной правке в связи с исправлением испанского текста. Координат автора нет - поэтому "вызывать" его придется способом "примечание администрации" в комментариях к песне, ну и, м.б. раздел по поиску авторов появится - в нем еще попробую.

А в зависимости от объема и глубины твоих замечаний - давай посмотрим, имеет смысл их вносить или м.б. "Вариант 2" перевода лучше сделать?...
17.04.2010 11:33
Annette Вот точные слова песни, со всеми знаками. Жирным я выделила те слова, которые различны с текстом, выложенном на сайте.

Para qué diablos me voy a dar
en la cabeza,
si lo que ayer se llamó amor,
hoy es la espina del dolor,
que no merece mi atención
y no le aporta al corazón
nada, nada de cariño.

Para qué diablos te voy a amar,
si tú no me amas.
Para qué diablos te voy a querer
si tú no me quieres querer
y no mereces que te de
mi corazón por menos de
lo que valen tus palabras.

Esas falsas palabras,
que un día me hicieron amarte
y que hoy son motivo de mi desprecio.

Yo no me merezco este dolor,
yo fui bueno con vos,
yo fui bueno con vos.
Pero la vida es tan injusta que me dio
un amor como vos,
un amor como vos.

Y por qué diablos me hablas así,
como si nada,
no te das cuenta que ya no soy
el tonto que solía ser,
cuando me hablabas de querer,
si tú de eso no sabes más
de lo que valen tus palabras.

Esas falsas palabras,
que un día me hicieron amarte
y que hoy son motivo de mi desprecio.

Yo no me merezco este dolor,
yo fui bueno con vos,
yo fui bueno con vos.
Pero la vida es tan injusta que me dio
un amor como vos,
un amor como vos.

Eres todo lo que yo ya no quiero,
todo lo que me molesta,
todo lo que me da pereza,
todo eso eres así que
¡No me jodas! ¡Desaparece!
¡No me jodas! Ya no te quiero.
¡No me jodas! ¡Vete muy lejos!
¡No me jodas! Fue suficiente.
Ya no me jodas más, nena, te digo,
ya no me jodas más, nena, te digo,
ya no me jodas más, nena, te digo,
ya no me jodas más, nena, con esas falsas ...

falsas palabras,
que un día me hicieron amarte
y que hoy son motivo de mi desprecio.

Yo no me merezco este dolor,
yo fui bueno con vos,
yo fui bueno con vos.
Pero la vida es tan injusta que me dio
un amor como vos,
un amor como vos.

Y es que
yo no me merezco este dolor,
yo fui bueno con vos,
yo fui bueno con vos.
Pero la vida es tan injusta que me dio
un amor como vos,
un amor como vos.

А на счет перевода, я даже не знаю... у меня довольно много замечаний. Не хочу, чтобы автор перевода обиделся... Cloudlet, напишу их только с твоего разрешения. Так что жду ответа!
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 03:44.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot