Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Итальянских песен > (Переведено) Davide Esposito - Lacrime dal deserto
Тема: (Переведено) Davide Esposito - Lacrime dal deserto Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
04.04.2011 21:53
Nadine В общем так, други мои, т.к. по поводу названия меня так никто и не просветил, будем считать, что оно более менее правильное. Ссылочку на ваши интересные и жаркие споры я поставила (не удержалась ), песню можно найти вот по этому адресу: http://it.lyrsense.com/davide_esposi...me_dal_deserto
28.03.2011 18:27
Sebastiano Варианты типа:
"Белая луна толпою уличных торговцев с топотом промчалась по небу"
"Белая луна металась по небу туда-сюда, как лавочник по лавке"

отсекаем, да? )

Как человек, изучавший природоведение еще где-то классе в 4, могу сообщить, что Луна вращается вокруг общего с Землей центра тяжести, грубо говоря, вокруг Земли. Как бы ни трактовались строчки про торговца, Луна от этого никаким другим образом двигаться не будет. Поэтому скорее всего луна сравнивается с каким-то venditore ambulante, который с незапамятных времен день ото дня ходит одним и тем же маршрутом.
28.03.2011 15:33
x_fido ну а сам-то как думаешь? (с)
в пестне поецца о возвратно-поступательном движении типа одиночного ну то есть абсолютно холостого челнока (не думаете же вы, что словарь описывает челнока-мешочника) или всё ж о непрерывном andare e venire di più persone? ну типа как у торговца в лавке...
ежели кто там в природоведении силен, пусть нам изложит, в каких случаях луна как organo meccanico осуществляет движение alternato di andata e ritorno...
28.03.2011 15:15
Sebastiano Чтоб вам было удобнее спорить, приведу здесь словарную статью, посвященную слову viavai:

viavài s. m. [comp. di via2 e vai, voce del v. andare]. –

1. Movimento animato di persone che vanno e vengono: nelle vie, nella piazza, sul ponte, davanti al teatro c’era un gran v. di gente; nell’atrio c’era un tale v. che non si riusciva a passare.

2. Movimento alternato di un organo meccanico in due sensi opposti: il v. della spola.


Или другую статью

viavai
n.m. invar. 1 l’andare e venire di più persone; passaggio continuo: un gran viavai di gente; in questa stanza c’è un viavai insopportabile 2 movimento alternato di andata e ritorno di un organo meccanico: il viavai della spola
28.03.2011 13:29
x_fido
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
по вашему лена недвижимо висит в небе?
ЭТО ВРЕМЯ БЕЖИТ ТАК БЫСТРО, БУДТО В УСКОРЕННОМ ТЕМПЕ
tutto è più lento senza te

и чё за лена у вас повисла, грамотей?
26.03.2011 23:50
Незарегистрированный
Цитата:
Сообщение от x_fido Посмотреть сообщение
именно так.
только луна не ходит туда-сюда, да и привычным маршрутом тоже не ходит.
via-vai - это суматоха, толчея, как - ну, чтоб вам было понятней - на дворцовой в июне. и она, луна, там, у лавочника в толчее, торчит посторонним элементом. контрастирует.
один vucumprà не создаст via vai, как бы он ни старался.
и, по большому счету, luna bianca - это не бледная луна. это луна в полнолуние. но раз уж в итальянском нет слова месяц (а есть luna crescente), то сойдет и бледная.
по вашему лена недвижимо висит в небе? вы вовсем астрономии в школи не учили? и наверное даже природоведения не учили?

Луна, старославянское месяц, на прятяжении месяца стареет и молодее и "движется " по небу. Вендиторе - продовец, в даном случае тот, кто развозит товар по домам, это не негры, что носят безделушки. Развозят воду, вино и др, но по заказу, продают ездя по улицам фрукты и овощи и другие продукты питания. Они еще в микрофон извещают: "свежие фрукты, овощи....", и ездят туда-сюда вот вам via vai

о есть движение луны туда сюда, автору песни кажется, будто она мелькает, ЭТО ВРЕМЯ БЕЖИТ ТАК БЫСТРО, БУДТО В УСКОРЕННОМ ТЕМПЕ
24.03.2011 23:00
Lugaru_516 Ой!!! Спасибо вам огромное!!!
24.03.2011 16:52
x_fido именно так.
только луна не ходит туда-сюда, да и привычным маршрутом тоже не ходит.
via-vai - это суматоха, толчея, как - ну, чтоб вам было понятней - на дворцовой в июне. и она, луна, там, у лавочника в толчее, торчит посторонним элементом. контрастирует.
один vucumprà не создаст via vai, как бы он ни старался.
и, по большому счету, luna bianca - это не бледная луна. это луна в полнолуние. но раз уж в итальянском нет слова месяц (а есть luna crescente), то сойдет и бледная.
24.03.2011 02:38
Sebastiano Лавочник на месте стоит у себя за прилавком, а тут луна ходит своим привычным маршрутом, подобно тому, как ходят уличные торговцы, "торговые агенты", "представители канадских фирм", или как негры в Италии, которые продают всякую ерунду.
23.03.2011 18:53
x_fido "бледная луна в толчее у лавочника"
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 00:26.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot