Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка > Vunambolici Vargas - La donna del marinario (volere bene/amare)
Тема: Vunambolici Vargas - La donna del marinario (volere bene/amare) Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
14.03.2010 15:17
dima ryz
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
Насчет ti amo и ti voglio bene итальянцы не приходят к общему знаменателю. Есть сторонники толкования Димы, есть и те. для кого это синонимы, и смысл зависит от интонации и контекста.
Сева, я прочитал дискуссию.... не смог не подметить как "зовёт" себя человек предположивший, что это синонимы..
Но, Ti voglо bene, никогда не сможет стать Признанием в любви!
Оно по смыслу, может ну очень быть похожим, "смотря с какой интонацией произносить", но переводя написанный текст я пишу Ti voglо bene с мыслью в голове Ti amo.... Так как автор использовал именно ЭТО словосочетание, значит это что-то значит.

Насчёт Caruso ты прав, но я "имел ввиду" перевод "его" песни на этом сайте попавшийся мне на глаза.... ( я не знал, что это песня Л.Далла - хотя он мне и нравится как автор-исполнитель..)

О том, что девушка слово направляющее - это я так НЕточно выразился... Но фраза заканчивается на "сушить СЕТИ" .... Либо мои ит.друзья то-же чего-то недопонимают..

Прикинь! Мне вчера в голову пришла ТА-ЖЕ (!!!) мысль о "Мумий Тролле!!!" После мне подумалось об "Аквариуме" (уважаю Б.Г. но сказать честно не всегда понимаю смысл его песен, хоть и пытаюсь петь их под гитару...) ..Хотелось бы мне посмотреть на лицо Итальянского переводчика некоторых их песен...



Изматываю свою плоть - замечательный перевод фразы, вставлю в текст!
14.03.2010 12:28
Sebastiano Насчет ti amo и ti voglio bene итальянцы не приходят к общему знаменателю. Есть сторонники толкования Димы, есть и те. для кого это синонимы, и смысл зависит от интонации и контекста.

Дима, песня Caruso - это не песня Паваротти, это песня Lucio Dalla.

Что касается толкования песни, у меня еще одна идея. Сеть выставлена в море, и она для как тюрьма для лодки, и, заставляя лодку стоять на месте, тем самым сушит бедную рыбацкую девушку. В объяснении итальянцев не очень понятно, как слово La ragazza может быть вставлено просто для связки. Почему не il tram, не 'o sole mio, а именно la ragazza? Разве что если это перечисление: La ragazza, vento, barca (последние два слова идут без артикля, что подозрительно).

Гы... представляю, как мучаются итальянцы, которые решили перевести на итальянский, например, что-нить из Муммий Троллей или из "Ленинграда" )))

Mi stanco la carne - предлагаешь перевести как "Я устаю своё мясо"? ) Есть еще вариант "изматывать". Изматываю свою плоть, свое тело.
13.03.2010 21:21
dima ryz С помощью коренных итальянцев, удалось расставить все точки над i :

Солёная вода, это не только море, сеть вывешенная сушиться на берегу является тюрьмой.
По мнению носителей ит. языка фраза заканчивается на этом месте.
Слово Девушка является связывающе - направляющим (то бишь о чём идёт речь..).
Поэтому считаю 1 вариант правильным (почти правильным)...

e mi stanco la carne - (эта фраза "книжная", и не встречается в разговорной речи) имеется ввиду, что ТЕЛЕСА (не тело, а, чтобы быть точным: телесные мясà (так как автор употребил именно это слово)) устают, состариваются от долгого ожидания...

По их мнению, довольно сложно (иногда даже невозможно) переводить "поэтические
отклонения" автора на другой язык... Такие-же ситуации встречались у одного моего ит. друга, когда он переводил с испанского на итальянский - языки близки а проблемы те-же...
13.03.2010 21:01
Наталина Надь, я даже побоялась написать мысль, которая пришла МНЕ в голову) Она тоже весьма оригинальна...
Так как мне показалось, что речь идет об... утопленнице)))
Она утонула, но сети ее выловят и следовательно на суше уже высушат, когда их вынут...)))
13.03.2010 19:24
Nadine Слушайте, ребята, вы, наверное, подумаете, что я сумасшедшая, но мне почему-то кажется, что в этих строках речь идет о русалке:

L’acqua salata
non è solo il mare,
Солёная вода, это не только море
è una prigione
это тюрьма

Тут я согласна с вариантом 2

la rete messa ad asciugare
La ragazza
расставленная сеть, чтобы высушить (это, если дословно, а если не дословно, то м/б поймать) девушку (в смысле русалку)

т.е. в моем понимании asciugare относится к La ragazza
13.03.2010 18:46
dima ryz L’acqua salata
non è solo il mare,
è una prigione
la rete messa ad asciugare
La ragazza



Вариант1:
Солёная вода, это не только море, сеть вывешенная сушиться на берегу является тюрьмой для девушки..

Вариант2:
Солёная вода, это не только море, это тюрьма, и сеть выставленная в море иссушивает девушку..

Должен же быть правильный вариант! Кто что думает по поводу? Какой?
По моему оба могут являтся правильными, но ведь такого не бывает.....
13.03.2010 18:29
dima ryz
Цитата:
Сообщение от Наталина Посмотреть сообщение
Ну, в жизни оно часто все как-то иначе, чем описывается в книгах)
Это точно, в жизни гораздо чаще ошибаются!
13.03.2010 17:38
Наталина Ну, в жизни оно часто все как-то иначе, чем описывается в книгах)
13.03.2010 17:33
dima ryz "Ti voglio bene" говоришь, когда питаешь к кому либо хорошие чувства, будь то жена, муж, ребёнок, друг, родственник или даже случайный знакомый.... Я, всем например (по доброте душевной) voglio bene... а там уж, как ситуация сложится...

и знаменитые слова из песни Паваротти "Карузо" Te vojo (voglio) bene assai ma tanto tanto bene sai ... Лично я не перевёл бы как Знаешь, ведь я люблю тебя, но очень очень люблю тебя ... Voler bene это как-то мягче и душевнее... Можно ведь например отмазаться от назойливой поклонницы словами: "Sai, ti voglio bene, ma non ti amo ..."
13.03.2010 16:45
Наталина Во всех учебниках итальянского пишется, что amare - это любить жену, мужа, свою девушку/парня и прочее.
Voler bene (именно так, а не voler il bene) - это любовь к родственникам, друзьям и прочее.
Это я 100% говорю)
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 09:03.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot