12.12.2018 18:14 | |
Р BlackOut | Гавнюк - это действительно кощунство |
05.12.2018 18:29 | |
Jj71 | Понял вас, спасибо |
04.12.2018 21:57 | |
Анастасия К. | Есть интересная статья на эту тему: Бузаджи Д.М. Норма ненормативного |
04.12.2018 18:57 | |
yura_graph |
Добрый день! Ответ очень простой - ставится шторка (она закрывает текст от детей) с водяным знаком 18+. Хотя, если вам очень близки такие такие песни, и у вас есть художественное образование, почему бы не использовать нормальные подцензурные синонимы? Мы же, в основном, не шансон переводим, а песни-лидеры хит-парадов, просто душевные песни или классические дорожки пластинок. Поэтому многое и многое остается на откуп модераторов. Сильно только не кощунствуйте, здесь есть и носители почти всех мировых языков. |
04.12.2018 18:09 | |
Jj71 |
Цензура на Lyrsense День добрый, хотел узнать как быть с песнями на английском, которые содержат нецензурные выражения. Зачастую встречаю у авторов переводов подобные вещи (далее привожу ругательства не в праздных целях, а чтобы уяснить методику перевода подобного): asshole=гавнюк, No fucking way=ни за что, fucker = ублюдок и тому подобное. Мне кажется, что это кощунство и переводить стоит так, как есть, то есть качественно используя русский мат. В связи с этим и возникает вопрос: можно ли переводить матерные выражения напрямую или политика сайта такова, что нужно сглаживать углы? |