Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка > Negramaro & Elisa - Basta così (в чем смысл песни?)
Тема: Negramaro & Elisa - Basta così (в чем смысл песни?) Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
07.10.2011 17:19
Dolce Ecco! Esato! Brava!
07.10.2011 17:15
Наталия Всё же мысль интересная, хоть тут и ci не означает "там"
Мне про станции понравилось, что они хотели остановиться и выйти, подъехали, а теперь уж и не хочется, лучше б остановка подальше была
07.10.2011 16:44
Dolce calmati, tutt' a posto - я лишь говорю о мыслях, на которые меня навела эта строчка... никак не покушаясь на точность перевода
07.10.2011 16:19
Sebastiano fermiamoci - "[давай] остановимся". Ci тут возвратная частица 1-го лица мн. ч.

Есть, конечно, безударное местоимение ci, означающее место, но оно не может означать именно "там", когда говорится про "тут" — оно повторяет контекст и не может ему противоречить.
07.10.2011 14:35
Dolce Сейчас слушала и подумала, что вот это тоже фишка:
basta così, così, fermiamoci - qui
остановимся там - уже здесь
словно хотят поставить точку в отношениях, когда настанет предел терпению, сойти с этого поезда на вон той станции - но эта станция уже вот она... и не верится, что уже добрались... и жаль, что уже добрались... Так подумалось, потому что ci выделяют ударением fermiamo ci
12.08.2011 13:48
Nadine
Цитата:
Сообщение от Dolce Посмотреть сообщение
Мне понравился перевод
И вот по ощущениям, Basta cosi' означает - Не надо больше.
Как я люблю такие аргументированные ответы. Спасибо Вам за участие в обсуждении Мне очень нравтся Ваш вариант. Хоть и не дословный, но отражает смысл
12.08.2011 12:39
Dolce Мне понравился перевод
И вот по ощущениям, Basta cosi' означает - Не надо больше.
Типа: мне слишком больно и больше я не вынесу.
И вся песня в принципе вот об этом - надо расстаться, потому что больше я не вынесу, тебе будет лучше без меня, нам будет лучше - проще лететь по одному, надо расстаться, пусть это будет последний поцелуй... но расставаться - еще больнее, чем быть вместе.
И вот куплеты о неизбежном расставаньи и одиноком полете - наполенны холодными цветами и пустотой, вакуумом: небо, полет, воздух, безликая свобода, тишина... и все это противоставлено буре эмоций, которые есть между двумя влюбленными в конце песни: он готов биться о стену в кровь, чтобы быть вместе. Он говорит - забери меня с собой - не отпускай, врозь, может быть, и лучше, но я не смогу без тебя.
04.04.2011 20:46
Nadine В общем, спасибо всем, кто откликнулся на мою просьбу. У меня получилось вот это

Сева, не возмущайся, пожалуйста, я тебя добавила, т.к. свистнула из твоего перевода несколько строчек (а вообще я тебя добавила из-за последней))) и комментарий.

Если что не так, пишите здесь, обсудим, поправим
04.04.2011 12:49
Sebastiano Слегка подправил, как это показалось мне. Думаю ,что песню можно перевести несколькими способами )


Свободные,
Нам будет казаться, что мы свободнее,
Если из наших рук
Больше не будут спадать слова для нас двоих

И будет проще
Улыбаться людям, не спрашивая их,
Навсегда ли это или лишь на мгновение,
а впрочем, какая нам разница?

Уже достаточно и так, так, давай сойдем здесь, здесь, *
Где без нас есть свобода
Да, но хватит и так, так, остановимся на этом.

Смеяться,
Я удивлюсь, когда увижу тебя смеющейся,
И не надо будет решать
Для кого, если не для меня
И тогда будет легче
Разрезать воздух в одиночку
И все увидят тебя бегущей по небесам из синели и попкорна
Да, но хватит и этого, этого, мы сойдем здесь, здесь
Где без нас есть свобода.
Да, но достаточно вот так, так,
И ты поцелуй меня здесь, здесь,
Чтобы он был последним, и потом какой в нем будет смысл?
Уже доастаточно и так, так
остановимся на этом.

Свободные,
Нам будет казаться, что мы свободнее,
И тем временем я буду стучать кулаками об стену, чтобы
Ты снова была здесь со мной

Уведи меня куда-нибудь,
Туда, где бы нет никого, кто знал бы о нас
Дай мне увидеть, как умирают,
Без тех, кто живет нами.

---------
scendere, мне кажется, тут в смысле "сходить, выходить" из транспорта, типа, "остановите Землю, мы сойдем" ))

Короче, смысл я вижу в том, что паровоз жизни их куда-то мчит, но вот ему (автору) кажется, что надо одуматься и сойти прямо тут, ибо хва, и вдвоем архи-трудно. Потом, конечно, он будет стучать лысиной по паркету. А вообще, лучше пусть она его уведет куда-нить в укромный уголок (напр. на остров с банановой пальмой), где они спокойно доживут остаток лет, никем не потревоженные. Может, вся соль в том, что они на данном этапе развития вступают в конфликт с обществом или просто своим окружением. Как знать...
02.04.2011 21:53
Nadine
Хватит и этого (или "На этом хватит"?)

Кстати, вот слова песни и ее перевод:
Liberi,
ci sembrerà di essere più liberi
se dalle nostre mani
non cadranno più parole per noi due.

E sarà più semplice,
sorridere alla gente senza chiederle
se sia per sempre o duri un solo istante,
e poi che ce ne importa a noi?

Tanto basta così, così, scendiamo qui, qui,
che senza di noi c'è la libertà,
sì ma basta così, così, fermiamoci qui.

Ridere,
sarò sorpreso poi a vederti ridere
senza il bisogno di dover decidere
per chi, se non per me
e allora sarà facile
tagliare l'aria se non lo si farà in due
e ti vedranno correre su cieli di ciniglia e di popcorn
sì ma basta così, così, scendiamo qui, qui,
che senza di noi c'è la libertà,
sì ma basta così, così,
e tu baciami qui, qui
che l'ultimo sia e poi che senso avrà,
tanto basta così, così
fermiamoci qui.

Liberi, ci sembrerà di essere più liberi
e intanto farò a pugni contro il muro per
averti ancora qui.

Portami altrove,
portami dove non c'è nessuno che sappia di noi,
fammi vedere come si muore
senza nessuno che viva di noi


Свободные,
Нам будет казаться, что мы свободнее,
Если из наших рук
Больше не будут падать слова для нас двоих

И будет проще
Улыбаться людям, не спрашивая их,
Это навсегда или продлится всего лишь мгновение,
И потом, что же, это для нас имеет значение?

И все же, хватит и этого, этого, мы спускаемся сюда, сюда
Свобода существует и без нас
Да, но хватит и этого, этого, остановимся здесь.

Смеяться,
Я удивлюсь, когда увижу, что ты смеешься,
Необремененная необходимостью решать
За кого, если не за меня
И тогда будет легче
Разрезать воздух в одиночку
И все увидят, как ты побежишь на небеса из синели и попкорна
Да, но хватит и этого, этого, мы спускаемся сюда, сюда
Свобода существует и без нас
Да, но хватит и этого, этого
И ты, поцелуй меня здесь, здесь,
Он будет последним (поцелуй) и потом какое он вызовет чувство?
И все же, хватит и этого, этого
остановимся здесь.

Свободные,
Нам будет казаться, что мы свободнее,
И тем временем я буду колотить об стену, чтобы
Ты снова была здесь со мной

Забери меня куда-нибудь отсюда,
Отведи меня туда, где бы никто не знал о нас
Покажи мне, как умирают,
Не имея никого, кто бы жил ради нас
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 16:04.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot