18.01.2015 20:12 | ||
Irina O. |
Не за что! . |
|
18.01.2015 02:46 | ||
limostik |
Цитата:
Ооооо, спасибо огромнейшее!!! да, теперь мне понятна эта фраза) До нее тяжеловато додуматься... Спасибо, Вам, еще раз! |
|
18.01.2015 01:42 | ||
Irina O. |
limostik, а хорошо бы контекст побольше... Впрочем, выделенной вами строки оказалось, конечно, достаточно, чтобы погуглить, найти текст (на всякий случай - посмотреть, нет ли вариантов текста) и ПОНЯТЬ ОБЩУЮ МЫСЛЬ. В рамках общей мысли гораздо легче найти толкование частностей. se faire l'amour - это faire l'amour друг другу (конструкция взаимно-возвратная, типа se battre, s'aimer, se parler, se revoir..., осложненная наличием прямого дополнения (l'amour) - оно заставляет трактовать se как дополнение непрямое (т.е. с предлогом à). Можно перевести как "заниматься любовью друг с другом", а можно "друг с другом" даже и опустить. (Лишнее. Мы по-русски, передавая этот смысл, "друг с другом", скорее всего, не употребим.) Что касается того, чтобы "сгибать позвоночник", то у этого выражения (см. словари) есть и переносный смысл: пресмыкаться, унижаться. Так что дословное "перед нашими изгибами (т.е. формами, округлостями)" все-таки осмыслить можно: "унижаться ради плотских радостей". Эта мысль не сразу "вписывается" в окружающий контекст, но все-таки очень логично сочетается с основной идеей песни: "Je ne veux plus que le monde tourne autour de toi". Ее и надо, наверное, делать главной в переводе, подчинив ей мысли, излагаемые в куплетах. Удачи! |
|
17.01.2015 22:45 | ||
limostik |
Помогите, пожалуйста, еще с вот этими строками... особенно выделенной фразой! Ну совсем голову сломала, что подразумевается Se faire l’amour comme des machines, Devant nos courbes courber l’échine Заранее спасибо! |
|
17.01.2015 22:43 | ||
limostik | Спасибо большое) Примерно так я и поняла) | |
16.01.2015 01:25 | ||
Irina O. |
limostik, полагаю, что можно отнестись к этому как к "tout balayer d'un revers de la main" - т.е. "смести / смахнуть всё тыльной стороной ладони". Наверное, звучит слишком громоздко, тогда можно оставить только "всё смахнуть рукой". . |
|
15.01.2015 22:45 | ||
limostik |
Помогите, пожалуйста, перевести строчку из песни Помогите, пожалуйста, перевести вот эту строчку "Tout balayer d'une main d'un revers" Спасибо заранее! |
|
15.03.2014 17:33 | ||
Ladyperfection.fr |
посмотрите Larousse "Faire la tête, bouder, être de mauvaise humeur" http://www.larousse.fr/dictionnaires...77529/locution "Faire la tête" значит "дуться, обижаться" http://ladyperfection.fr |
|
06.11.2013 10:36 | ||
Simona Miller | Большое спасибо! | |
06.11.2013 01:00 | ||
atch-ramirez | Да. Это удачный вариант. | |
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |