25.03.2010 11:17 | ||
Юлия |
боюсь, что тема потеряла актуальность... думаю,можно перевести дословно. а русский эквивалент, как мне кажется, следующий: хорошо там, где мы |
|
07.01.2010 21:54 | ||
Nathalie |
Цитата:
|
|
28.12.2009 16:03 | ||
Dancer in the light |
Цитата:
|
|
28.12.2009 12:03 | ||
Cloudlet |
Dancer in the light, Nathalie, а чем дословный перевод про травку плох здесь?... Просто я бы так и перевела, если честно - и вроде со смыслом песни не расходится... У кого-то и сахар слаще, и девушки красивее в молодости . А у Шакиры и трава гораздо зеленее (можно предположить, что и небо голубее, и облака воздушнее и вообще мир прекраснее ), когда они с любимым на этой травке валяются... |
|
24.12.2009 18:33 | ||
Dancer in the light |
вот вот) И гадай, к чему там травка) а good stuff я посмотрела и перевела как Хорошая штучка. В принципе, наверно, это ближе всего по смыслу) Спасибо) |
|
24.12.2009 16:49 | ||
Nathalie | Травка зеленеет... гыыыыы | |
24.12.2009 16:47 | ||
Nathalie |
Цитата:
Еще вариант в примере: a man with plenty of good stuff in him - человек больших достоинств и т.д. А вообще у stuff столько значений, я бы вообще перевела как "отличные тряпки, шмотки" Подбирай по контексту... |
|
19.12.2009 15:03 | ||
Dancer in the light |
Трудности перевода The grass is much greener with us on it Much greener with us on it Как это правильно перевести, чтобы присутствовал смысл? И вообще есть ли какой-нибудь другой перевод фразе "Good stuff" кроме буквального "хороший материал"? |