Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка > Помогите с переводом фразы в старой красивейшей песне
Тема: Помогите с переводом фразы в старой красивейшей песне Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
21.06.2017 15:20
Promed-ol
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Уважаемый Promed-ol!

Перевод отклонен с модерации. Если не успели посмотреть,
кину в личку.
Что, там всё так плохо было?) Не успел посмотреть…
21.06.2017 15:07
yura_graph Уважаемый Promed-ol!

Перевод отклонен с модерации. Если не успели посмотреть,
кину в личку.
20.06.2017 15:07
yura_graph Уважаемый Promed-ol!
Выложил на модерацию полный перевод.
Не взыщите, язык подзабыл уже крепко.
Изменил в сторону "ла кончерто", то есть парень гитаре изливает страдания, но так,
что у окрестных сердец вянут уши.
20.06.2017 04:28
Promed-ol
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Добрый день!
Может быть, певучесть итальянского языка куда-то испарилась, но
после нашего:

Снова замерло всё до рассвета -
Дверь не скрипнет, не вспыхнет огонь.
Только слышно - на улице где-то
Одинокая бродит гармонь...

Прямо хочется написать в тон:

О лирика, что неизъяснима,
И те слова, что не скажешь словами,
Это всё - моя песня страстная,
Рвется к душе и плачет...
О, губки, изолейте благоуханье,
О, бархатных волос косы,
А ты, да ты - ты не любишь меня больше...

Одинокая гитара где-то в ночи
Все вздыхает по тебе...
Как тебя, тебя люблю я,
И не можешь ты понять,
И не можешь даже думать,
Как заставила страдать!
Интересный вариант, поэтичный. Хотелось бы видеть его на этом сайте целиком в виде альтернативного перевода.
19.06.2017 17:16
Promed-ol
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
В это время, одиноко и безымянно, не объяснить тебе как, льет слезы моя чувственная песня....)
Примерно так и получилось.
Итоговый вариант перевода выложен на сайте: https://it.lyrsense.com/carlo_buti/u...ra_nella_notte
Если есть замечания или предложения - прошу не стесняться и написать здесь.
Всем спасибо за помощь!
16.06.2017 22:59
dima ryz В это время, одиноко и безымянно, не объяснить тебе как, льет слезы моя чувственная песня....)
07.05.2017 23:26
Nadine Ну, судя по тому, что перед piange в песне имеется весомая пауза, эту строку можно считать отдельной строфой, а piange отнести к bocca profumata.

Т.е. всю строфу можно разбить на 2 части:

Mentre sola e senza nome,
senza dirti come,
la mia canzone appassionata.

Piange, bocca profumata,
chioma di velluto,
tu non m’ami più.

Исходя из этого смею предположить, что come во второй строке первой части относится к la mia canzone appassionata.А перевод будет такой:
"Между тем, моя песня, одинокая и безымянная, страсть какая страстная". Т.е. дословно: "такая страстная, что я не могу сказать тебе насколько (она преисполнена страсти)"

Перевод второй части:
"Плачут благоухающие губки,
нежные, как бархат:
"Ты не любишь меня больше!"

Т.е. последняя строчка прямая речь - что же именно плачут губки.
05.05.2017 17:21
Promed-ol Дело в том, что для выражения «senza nome» словарь даёт перенесный смысл:
senza nome — 1) возмутительный, ужасный 2) неописуемый, несказанный
cose senza nome — возмутительные / ужасные вещи; странные дела
provare una gioia senza nome — испытывать неописуемую / несказанную радость
Может тут надо было быть проще и имелось в виду буквальное значение?
Тогда получается проще, что-то типа:
«Между тем одинокая и без имени,
И не говоря тебе его,
Моя песня страстная...»
Или более литературно:
«Между тем одинокая и безымянная
И тебе не представляясь
Моя песня страстная...»
05.05.2017 16:22
Promed-ol
Помогите с переводом фразы в старой красивейшей песне

Друзья!
Сделал перевод одной старой красивейшей песни Carlo Buti "Una chitarra nella notte" (https://www.youtube.com/watch?v=lQlo0NHICC4).
Не могу понять смысл и перевод одной фразы, прошу помочь. Интересующий куплет выделен жирным, проблемная фраза подчеркнута.

Una chitarra nella notte
sospira per te,
ti voglio bene
e tu non sai capir,
non sai pensar
quanto tu mi fai soffrir.

Una chitarra nella notte
singhiozza e canta con me,
quel caro sogno che svanì,
quel dolce bene che eri tu
non lo potrò dimenticare
mai più.

Mentre sola e senza nome,
senza dirti come,
la mia canzone appassionata
piange, bocca profumata,
chioma di velluto,
tu non m’ami più.


Получающийся перевод:
Одна гитара среди ночи
воздыхает по тебе...
Тебя люблю я,
и ты не можешь понять,
не можешь даже подумать,
Как меня заставляешь ты страдать...

Одна гитара среди ночи
рыдает и поет со мной:
Той дорогой мечтой, что испарилась,
тем сладким благом была ты, —
Это я не смогу забыть
больше никогда...

Между тем одинокая и неописуемая
Не говоря тебе как
Моя песня страстная
Плачет... О, благоухающие губки,
нежные, как бархат,
Ты не любишь меня больше...


Если есть другие предложения - прошу в студию!))
Спасибо за помощь.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 15:42.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot