Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Это можно сделать лучше! > Предложения по развитию форума
Тема: Предложения по развитию форума Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
18.09.2023 21:14
Алена Сергеева К слову о трешовых переводах)) Не в тему, но раз уж мы тут это уже обсуждали... (Можно перенести, если что)
В общем, после фильма "Барби" я искала в инете текст песни Гослинга Push и мне попалась ссылка на наш "любимый" сайт lyricstranslate. Ох, какой там перевод! Я сразу вспомнила ты делаешь мой мир круглым и круглым и круглым. Но тот перевод хоть был сделан сто лет назад, а это вот сейчас, наши дни:

I'm a little bit rusty, and I think my head is caving in
Я немного заржавел, и мне кажется, что моя голова разваливается

I don't know if I've ever been really loved
By a hand that's touched me, and I feel like something's gonna give
И я не знаю, любил ли я когда-нибудь по-настоящему
Рука, прикоснувшаяся ко мне, и я чувствую, что что-то должно произойти

You don't owe me Ты не должна мне

You couldn't stand to be near me
When my face don't seem to want to shine
'Cause I'm a little bit dirty, oh well
Ты не могла находиться рядом со мной
Когда мое лицо, кажется, не хочет сиять
Потому что оно немного грязное, ну и ладно

Oh but don't bowl me over
Just wait a minute well it kinda fell apart, things get so
О, только не перегибайте палку Просто подожди минутку, ну, все как бы развалилось



Что ни строчка, то прям красота Зачем такое выкладывать, если с английским у тебя не очень, непонятно Еще больше пугает, что у нее там под 600 переводов, если представить, что они все такие...
15.09.2023 19:49
Комарова Ольга Спасибо, песня уже на сайте!
15.09.2023 15:22
Алена Сергеева
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Посмотрела эту песню и её переводы на другие языки. Да, согласна. Перенесла в заявки.
Отправила на модерацию свой вариант
14.09.2023 01:59
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Вы любите свою маму, так как люблю её я? Хотите ли вы удерживать ее всю ночь?
Ага, вспоминаются всякие ужастики типа "Спокойной ночи, мамочка". Бррр.

Я всё надеюсь, что когда в следующий раз зайду, текст покажется понятней, раз italiano, должно же оно когда-то стать понятней.
14.09.2023 01:34
Алена Сергеева
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
У нас до сих пор висит на сайте: Era — "Mother". Полная хрень. "Ты делаешь мой мир круглым и круглым, круглым и круглым", "Вы любите свою маму, так как люблю её я? Хотите ли вы удерживать ее всю ночь?"...
Из две тысячи лохматого года, до него всё никак не дойдут руки. Отчасти потому, что там фрагменты на незнакомом мне языке, я даже не знаю, на каком. Гугл "Rileva lingua" укоризненно говорит: "Italiano". А я раз в пару лет вспоминаю о ней, заглядываю (вдруг уже поумнела и всё пойму?), вижу эти строки, пугаюсь и снова закрываю.
Procrastinare humanum est.
Возможно, псевдолатынь, как и в остальных песнях Era. Но как ее переводить?

Ты делаешь мой мир круглым и круглым, круглым и круглым
Вы любите свою маму, так как люблю её я? Хотите ли вы удерживать ее всю ночь?

Какой прелестный треш Мне кажется, это надо вообще убрать с сайта. Невелика потеря будет))
14.09.2023 00:21
Комарова Ольга Посмотрела эту песню и её переводы на другие языки. Да, согласна. Перенесла в заявки.

Если есть ещё такие, пиши, лучше сразу в обратную связь через "Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам", чтоб не искать по тексту. Будем с каждой разбираться.

Вижу, что она была принята 12 лет назад. Тогда ещё менее внимательно подходили к приёму переводов. А самые первые переводы были закинуты на сайт вообще без какой-либо проверки, те, что от 2009-2010 годов. До сих пор иногда натыкаюсь на такие, даже у нас в разделе — переводы, которые не читал вообще никто. Стараемся править. Не всё сразу, но надо когда-нибудь все эти залежи разгребать.

У нас до сих пор висит на сайте: Era — "Mother". Полная хрень. "Ты делаешь мой мир круглым и круглым, круглым и круглым", "Вы любите свою маму, так как люблю её я? Хотите ли вы удерживать ее всю ночь?"...
Из две тысячи лохматого года, до него всё никак не дойдут руки. Отчасти потому, что там фрагменты на незнакомом мне языке, я даже не знаю, на каком. Гугл "Rileva lingua" укоризненно говорит: "Italiano". А я раз в пару лет вспоминаю о ней, заглядываю (вдруг уже поумнела и всё пойму?), вижу эти строки, пугаюсь и снова закрываю.
Procrastinare humanum est.
13.09.2023 17:45
Алена Сергеева
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
У нас через английский идут многие переводы Евровидения, где оригиналы на национальных языках. Потому что опубликовать их так или иначе надо, не пропускать же половину, а знает их мало кто.

Бывает, что исполнитель, который уже есть на сайте, в альбоме, который уже есть на сайте, одну песню вдруг поёт на неизвестном здесь языке. Что с ней делать? Опустить? Если страница альбома уже создана, в треклисте она значится, слот под неё на сайте есть. Оставить висеть белым пятном в ожидании захожего знатока?

Вот сейчас на модерации висит Далида почему-то на арабском. Большинство песен альбома на английском. Я арабского не знаю, думаю, что и другие модераторы тоже. Если принимать, то проверять через английский. Как автор её переводил, не знаю, но подозреваю, что тоже не напрямую. Что делать?

Да, испорченный телефон. С одной стороны.
Все ошибки первого переводчика перекочуют в последующие с наслоением новых.
Но, с другой стороны, это лучше, чем ничего, если принять всё же надо.
И, всё с той же другой стороны, если подходить к этому строго, у нас бы в итальянском и части знаменитых песен не было, там, где оригинал на диалекте. Тут нет таких спецов. В лучшем случае можно полагаться на итальянский перевод. В идеале — на несколько разных итальянских. Но если категорически не признавать "испорченный телефон", не были бы приняты переводы с сардинского, а это вся Тадзенда, зависли бы апулийские, сицилийские, неаполитанские, вплоть до классических Доменико Модуньо, Лучано Паваротти, Пино Даниэле, а это золотой фонд итальянской музыки.
Оля, я во многом согласна. Мне следовало уточнить, что я говорю о более популярных языках, не о редких диалектах. Шведский или норвежский, например, редкими языками не считаю. Сардинский и прочие вышеперечисленные действительно мало кто знает, даже среди знакомых итальянцев мне такие знатоки не попадались. Ну, тут если и полагаться, то только на переводы, которые были сделаны носителем и этого диалекта, и итальянского языка, тогда можно надеяться, что перевод не от балды сделан. Насчет Евровидения согласна, там всегда сборная солянка из языков, в том числе редких, для полноты альбома лучше так, чем никак. Но мне попадались песни, которые и не для Евровидения, и альбомы там не полные, просто несколько песен переведено, иногда вообще одна и явно с английского перевода уже. Вот о таком я говорю. Хотя, есть довольно неплохие, сделанные даже с английского перевода, но есть и такие, которые не стоило добавлять.

Вот, смотри. Может,конечно, я придираюсь, но:

Det finns en sång som säger allt
Som värmer när det blåser kallt
Som lockar dig att gråta eller jubla
Den har nånting som griper tag
Och leder dig från natt till dag
Och plötsligt vill du sjunga «Hallelujah»

Мой вариант:

Есть песня, что говорит сама за себя,
Что согревает, когда дует холодный ветер,
Что заставляет тебя плакать или радоваться,
В ней есть что-то, что охватывает
И уводит тебя из ночи в день,
И тебе вдруг хочется спеть: Аллилуйя!


Вот перевод, который на сайте:

В этой песне сказано всё,
Как тепло, когда ветер дует холодный,
О том, что заставляет нас плакать или кричать.
Это что-то берет за живое
И ведет вас от ночи ко дню,
И вдруг просто хочется петь «Аллилуйя»

Дальше мне просто лень разбирать, но там всё так же, даже хуже. Перевод потом уходит вообще куда-то в лес. Нужен ли такой на сайте? Ну, не мне решать.
13.09.2023 03:02
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Много раз попадались переводы "с перевода", то есть с чьего-то перевода оригинала на английский, отсюда и ошибки, и неточности. Не очень понимаю смысл такого. Если ты не учишь язык и вообще не знаешь его, зачем вообще браться за перевод?
У нас через английский идут многие переводы Евровидения, где оригиналы на национальных языках. Потому что опубликовать их так или иначе надо, не пропускать же половину, а знает их мало кто.

Бывает, что исполнитель, который уже есть на сайте, в альбоме, который уже есть на сайте, одну песню вдруг поёт на неизвестном здесь языке. Что с ней делать? Опустить? Если страница альбома уже создана, в треклисте она значится, слот под неё на сайте есть. Оставить висеть белым пятном в ожидании захожего знатока?

Вот сейчас на модерации висит Далида почему-то на арабском. Большинство песен альбома на английском. Я арабского не знаю, думаю, что и другие модераторы тоже. Если принимать, то проверять через английский. Как автор её переводил, не знаю, но подозреваю, что тоже не напрямую. Что делать?

Да, испорченный телефон. С одной стороны.
Все ошибки первого переводчика перекочуют в последующие с наслоением новых.
Но, с другой стороны, это лучше, чем ничего, если принять всё же надо.
И, всё с той же другой стороны, если подходить к этому строго, у нас бы в итальянском и части знаменитых песен не было, там, где оригинал на диалекте. Тут нет таких спецов. В лучшем случае можно полагаться на итальянский перевод. В идеале — на несколько разных итальянских. Но если категорически не признавать "испорченный телефон", не были бы приняты переводы с сардинского, а это вся Тадзенда, зависли бы апулийские, сицилийские, неаполитанские, вплоть до классических Доменико Модуньо, Лучано Паваротти, Пино Даниэле, а это золотой фонд итальянской музыки.
15.05.2023 15:33
Алена Сергеева
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Приличное количество — это шесть десятков.
На португальском их многие сотни, и то пока раздел не выделили.
В разделах сейчас, даже в маленьких, давно за 10 000.
Вопрос не только в количестве, но и в том, готов ли кто-то на постоянной основе с ним работать. А если до сих пор с шведским никого нет, переводы проверяются через английский, то выделять шведский раздел, как будто "вот теперь-то мы возьмёмся за него всерьёз!" как-то нечестно.
Я просматриваю переводы на шведском, если они мне попадаются. Если есть ошибки, сообщаю. Но их вроде совсем немного на сайте и присылают их редко. Думаю, не ошибусь, если скажу, что большая часть из них — мои, а я перевожу с оригинала. Согласна, что в выделении раздела действительно нет смысла, по крайней мере, пока. Много раз попадались переводы "с перевода", то есть с чьего-то перевода оригинала на английский, отсюда и ошибки, и неточности. Не очень понимаю смысл такого. Если ты не учишь язык и вообще не знаешь его, зачем вообще браться за перевод?
14.05.2023 14:36
Elena Squirrel Всё понятно, жаль. Но если бы ещё и португальский раздел был...
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 15:42.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot