Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Cry me a river
Тема: Cry me a river Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
02.04.2010 02:43
Cloudlet Я перевела бы

Well, you can cry me a river
Cry me a river
I cried a river over you


не совсем дословно, но по смыслу так:

Да, ты можешь выплакать реку слез,
Реку слез,
Которую я уже выплакала из-за тебя


то, что в англ. тексте "cry me a river", т.е. "наплакать мне (из-за меня) реку слез" - останется понятно по контексту, потому что "теперь ты говоришь, что ты так одинок" и "теперь ты говоришь, что сожалеешь, что был так неверен" - в общем понятно, что плакать он собирается именно из-за этого...
02.04.2010 00:04
Незарегистрированный "i cried a river over you" переводится как "я сильно плакала из-за тебя" или можно "по тебе".
05.02.2010 14:14
Maggy_Lunel Поет Барбра Стрейзанд. В ее американском происхождении сомневаться не приходится
С "Cry me a river" мне все более-менее изначально понятно было.

Но вот "I cried a river over you" - буду плакать По тебе (потому что тебя нет)? Из-за тебя (потому что ты меня обидел?) ? Потому что НАД тобой, это не по-русски. Плакать НАД можно над трупом или над книгой, т.е. чем-то неодушевленным.
05.02.2010 13:49
Elize Cry me a river - Наплачь мне реку (В смысле, что нужно столько плакать, пока не будет река, обычный эпитет, в английском языке маловстречаемы)

I cried a river over you - Я наплакал реку поверх тебя. (Хотелось бы знать, кто именно поет, британец или американец, в зависимости от этого, смысл песни может поменяться)
03.02.2010 15:29
administrator Наиболее близко дословно — «Пусть слезы текут рекой». То есть, «горько-горько плакать».
03.02.2010 15:12
Maggy_Lunel
Cry me a river

Сразу оговорюсь - английского я практически не знаю.
Подскажите, пожалуйста, как перевести выражение "Cry me a river". Дословно я понимаю, "наплачь мне реку", т.е "лей слезы рекой" или что-то в этом роде... Это правильно?


Для контекста - кусочек песни Барбры Стрейзанд с таким же названием. Мне нужен перевод, связанный по смыслу именно с этой песней.

Now you say you're lonely
You cried the long night through
Well, you can cry me a river
Cry me a river
I cried a river over you
Now you say you're sorry
For being so untrue
Well, you can cry me a river
Cry me a river
I cried a river over you


А еще там есть оборот "I cried a river over you" - этого вообще понять не могу
Большое спасибо за помощь!

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 17:19.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot