05.04.2010 14:19 | |
Nathalie |
Надо же... Я бы перевела, как единственная любовь. Или любимый. по поводу единства Но вообще и как любимая, возлюбленная тоже верно |
05.04.2010 10:34 | |
Nadine | Cloudlet, к сожалению, для меня это тоже загадка. Возможно, "Мир всем вам" или что-то вроде того. Буду искать дальше, если что найду - проинформирую |
05.04.2010 02:12 | |
Cloudlet | Nadine, а что подразумевается под этим "прощальная фраза, выражение единства"? Что-то вроде "Мы с тобой одной крови, ты и я"?... |
05.04.2010 00:39 | |
Nadine |
Что такое One Love? Я когда-то просто обожала группу Blue, знала наизусть все их песни. Обожание ушло вместе с распадом группы , но любовь к творчеству осталась , хотя и не в той силе, что была когда-то. Это я к чему? А к тому, что сегодня обнаружила на en-lyrics перевод их песни One Love. Честно говоря, много претензий к переводу Jekaterina Tšvanova. Ну, например фразу "I thought my heart could never break" я бы перевела не как "Я думал, мое сердце может никогда не ломаться ", а "Я думал, что мое сердце никогда не разобьется". Да и вообще очень смахивает на машинный перевод Ну да ладно. Меня всегда коробило название песни. Ну, не удобослышымо было моему уху "одна любовь", да и слышала я в каком-то интервью, что сами ребята говорили, что "One Love" - это какое-то устойчивое выражение, типа идиомы, или фразеологизма. Решила я порыться в сети и вот, что обнаружила: ONE LOVE!: прощальная фраза, выражение единства http://sunny-music.ru/2008/06/14/sam...-prodolzhenie/ Уважаемые переводчики! Т.к. это выражение достаточно часто употребляется в песнях, будьте, пожалуйста, внимательны при переводе! P.S. Но русского аналога этой фразе я, увы, подобрать не могу. Может, у кого получится? |