11.01.2017 18:32 | ||
JeeOne | Спасибо)) в контекст влилось))) | |
11.01.2017 02:03 | ||
Анастасия К. |
Как вариант - превратить глагол tick out в существительное (тиканье) и немного переставить слова. "Стук неверных часов отмеряет мой срок" (Это Restless Farewell, http://bobdylan.com/songs/restless-farewell/ ...But the time ain’t tall, yet on time you depend And no word is possessed by no special friend And though the line is cut It ain’t quite the end I’ll just bid farewell till we meet again Oh a false clock tries to tick out my time To disgrace, distract, and bother me And the dirt of gossip blows into my face And the dust of rumors covers me ...) |
|
11.01.2017 01:25 | ||
Ирина27 |
Цитата:
но нужно видеть контекст |
|
11.01.2017 01:05 | ||
JeeOne |
Bob Dylan меня доканает Помогите перевести пожалуйста Oh a false clock tries to tick out my time Фраза "оттикать мое время" вызывает негативные эмоции))) |