23.02.2015 17:44 | ||
panaromix | Спасибо Вам и немецкому товарищу за развернутый ответ! очередной раз убеждаюсь в емкости немецких выражений. | |
23.02.2015 01:04 | ||
Олег Лобачев |
Немец объяснил, чего это значит: it is the description of an inner state in which a person can not decide between two options, he holds both for properly and so "he stands between himself" ... he knows that he will lose everything and him remains simply the pain.... |
|
22.02.2015 23:10 | ||
panaromix | Aneta, спасибо за помощь! Мне что первое пришло в голову по поводу этой фразы - "был раздвоен". И с пешкой (во второй строчке) Вы попали в точку, очень хорошо подходит под смысл песни. | |
22.02.2015 21:36 | ||
Aneta |
Цитата:
"Попробуй одновременно усидеть на двух стульях! Я стал бы пешкой собственной неуверенности, В двойственном положении, И пожертвовал собой, лишь бы пламя усмирить" |
|
22.02.2015 19:04 | ||
panaromix |
stand zwischen mir Подскажите, пожалуйста, как в данном контексте перевести выделенную фразу? Versucht auf zwei Jahrmärkten zugleich zu tanzen wurde ich zur Spielfigur meiner Unsicherheit stand zwischen mir und gab mich hin das Feuer zu stillen У меня получается следующее: Попробуй станцевать одновременно на двух ярмарках. Я стал бы героем своей неуверенности. ??? И пожертвовал собой, чтобы потушить огонь. |