Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Это можно сделать лучше! > Что такое хороший перевод (мнения авторов)
Тема: Что такое хороший перевод (мнения авторов) Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
27.08.2011 19:59
Лада
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Не, я просто стучу (в смысле "сигнализирую") на себя самого бдительной
сотруднице госбезопасности (в смысле "модераторше")
Подлизывание и уход далекоо от темы не прокатят. Где оне, больные?

И вообще, как такое возможно, что ты знаешь, имеешь возможность исправить и бездействуешь?? Это шутки такие?
27.08.2011 15:49
Aneksunamun
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Вы можете, например, сообщить об этом через форму "сообщения об ошибке" к переводу и туда же прислать корректный, с Вашей точки зрения, исходник, чтобы его заменили (раз уж при приёме перевода так случилось, что он проскочил мимо внимания модераторов)!
Ясно, спасибо, так и сделаю.
26.08.2011 21:58
administrator Кажется, тут несколько не в том направлении уже пошел разговор.
Прошу личные выяснения отношений в личных сообщениях устраивать.

А тут по теме, пожалуйста.
26.08.2011 21:56
Олег Лобачев Да, Анна, мы с вами друг друга абсолютно не понимаем. Я вам говорю об одном,
вы мне - о другом. Это вы тут завели разговор о текстах, которые противно читать.
И это мне бы нужно говорить, что вас никто не заставляет читать такие тексты.
26.08.2011 21:36
Cloudlet
Цитата:
Сообщение от Anna Z. Посмотреть сообщение
Большое спасибо. в следующий раз буду иметь в виду. Но, значит, исправить текст в своем исходнике я не могу?
Анна, исходник - он физически один, общий, когда к нему несколько вариантов переводов. При нажатии на "Вар1", "Вар2" и т.д. на сайте меняется только та часть html-странички, в которой расположены переводы. Это вполне разумно из тех соображений, что правильный исходник может быть только один - тот, который соответствует приложенной записи в mp3. Если же он не соответствует, содержит ошибки и т.п., значит его необходимо исправлять.

Вы можете, например, сообщить об этом через форму "сообщения об ошибке" к переводу и туда же прислать корректный, с Вашей точки зрения, исходник, чтобы его заменили (раз уж при приёме перевода так случилось, что он проскочил мимо внимания модераторов)!
26.08.2011 20:58
Aneksunamun Большое спасибо. в следующий раз буду иметь в виду. Но, значит, исправить текст в своем исходнике я не могу?
26.08.2011 20:36
Cloudlet
Цитата:
Сообщение от Anna Z. Посмотреть сообщение
Я конечно, извиняюсь за претензии, но мне все - таки интересно.
Анна, если Вы присылаете ещё один вариант перевода к песне, которая уже есть на сайте, и при этом исправляете исходный текст - пожалуйста, лучше пишите об это в явном виде в комментариях. Мол "в исходном тексте есть ошибки, в присланном мной варианте они исправлены". Тогда модератор, принимающий перевод, обратит на это внимание, сравнит тексты, проверит, что там с ошибками...

По-умолчанию, дополнительные варианты переводов, присланные на сайт, просто добавляются к уже существующему тексту и варианту перевода, текст при этом не заменяется. Модераторы не всегда перечитывают внимательно тексты исходника - уже существующего и присланного - на предмет их отличий (доверяя авторам, что, если отличия есть, об этом автор сообщит).
26.08.2011 20:31
Aneksunamun Кстати, а почему пересказ? Если ты, к примеру, делаешь стихотворный перевод, то подстрочным он не может быть в принципе ( или в очень редких случаях).
26.08.2011 20:26
Aneksunamun
Цитата:
Сообщение от atch-ramirez Посмотреть сообщение
Тогда это не перевод, а пересказ.


Я бы перевел её так: «я хочу, чтобы ты заглянул в моё окно во двор». Потому что в той строфе Леди Гага упоминает два фильма Хичкока — Psycho и Rear Window, поэтому лучше использовать традиционные русские названия этих фильмов. Двусмысленность сохранятся, на мой взгляд.
Ясно, благодарю за информацию. Я не столь просвещена на этот счет.
26.08.2011 20:24
Aneksunamun
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Я бы перевел, Анна, примерно как atch-ramirez.А зачем еще придумывать чего-то?
Прошу прощения, но я ничего не придумывала. Я перевела так, как было в английском тексте, на который я ориентировалась. Сожалею, что ввязалась с вами в дискуссию по этому поводу. Еще добавлю только, что для этого и существует возможность добавить 2й вариант, если ты считаешь, что композицию можно перевести как -то еще. Если вы против - пожалуйста, не читайте. Я вас не заставляю. Мне, в принципе фиолетово.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 12:52.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot