04.04.2015 11:22 | ||
Юрий Шагурин | На самом деле, без помощи у меня не получилось бы сколь-нибудь стоящего результата | |
02.04.2015 18:14 | ||
Volo |
Цитата:
Юрий, это очень хороший перевод ! Профессиональный ! Спасибо тебе ! A mon sens, c'est la meilleure traduction des chansons de Lara Fabian que j'aie jamais rencontrée ! Merci à toi ! Merci pour l’énorme travail que tu as fourni pour faire découvrir la beauté poétique de ce texte à celles et à ceux qui n’ont pas la chance de lire l’original. Cordialement, Volo |
|
02.04.2015 17:46 | ||
Юрий Шагурин |
Огромное спасибо всем, кто помогал мне в работе над переводом и наставлял на путь истинный!!! Lemi, отдельное спасибо за очень грамотное модерирование!!! Перевод на сайте http://fr.lyrsense.com/lara_fabian/rio |
|
28.03.2015 04:45 | ||
Pretty_Bullet | я не модератор, поэтому скажу как читатель, что перевод со сносками читать намного интересней и песня оставляет больше впечатлений | |
25.03.2015 17:41 | ||
Юрий Шагурин |
Volo, с превеликим удовольствием буду рад пообщаться с Вами, надеюсь, не один ещё раз. С уважением, Юрий |
|
25.03.2015 17:38 | ||
Volo |
Спасибо Юрий, Если у Вас есть вопросы, спросите, я буду рад ответить. С уважением, Volo A+ |
|
25.03.2015 17:31 | ||
Юрий Шагурин | Столько всего узнал, работая над этим переводом, что собрался в Рио. | |
25.03.2015 15:52 | ||
Юрий Шагурин |
Volo, добрый день ещё раз!!! Понятно. То есть это понятие даже шире, чем я предполагал. Ещё один выстрел в яблочко с Вашей стороны!!! Большое спасибо!!! |
|
25.03.2015 12:19 | ||
Volo |
Re-bonjour Юрий, Я понял Ваш вопрос. Отвечу так : 1. Выражений с “sur les toits”, которые нужно понимать как «везде, повсюду» действительно очень много (toute une panoplie) : prêcher sur les toits, crier sur les toits, clamer sur les toits, chanter sur les toits, claironner sur les toits, publier sur les toits, divulguer sur les toits, etc. 2. Кроме этого, здесь есть значение «легко, без преград, быстро, ловко» = вспомните все где герой-супермен бежит по крышам (il marche sur les toits). 3. Кроме того, сегодня многие общества и компании используют эти слова в своих логотипах и названиях, в своих так называемых raisons sociales (= быстро и легко мы придем повсюду), например, dans le commerce “J'IRAI MARCHER SUR LES TOITS », “SUR LES TOITS DE PARIS”, etc. То есть, здесь я бы понял так : идти по городу легко, не знать преград, быть хозяином своего города, иметь право быть везде, шагать легко и беззаботно (никто не остановит и не спросит почему вы здесь идете). Иначе, его антоним будет : "raser les murs". Есть правда еще нюанс : в среде наркоманы говорят “se mettre sur le toit”, но это тоже знак обретения легкости и беззаботности. Вывод: “marcher sur les toits” = повсюду и без преград, открыто и не таясь. С пожеланием успеха А+ Volo |
|
25.03.2015 11:23 | ||
Юрий Шагурин |
И вопрос к модераторам Ребят, в тексте много названий и спорных мест. Надо ли на них на все делать сноски, а именно: Ипанема Сахарная Голова Гуанахара Кариока Тижука Боса нова Копакабана Место, где Серти Спасибо |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |