Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка > Без права на исправление ошибок
Тема: Без права на исправление ошибок Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
07.03.2016 09:14
Островитянка Тоже выступлю.
Прошу воздержаться говорить за всех.
Я, например, Александр, с Вами совсем не единодушна.
07.03.2016 08:36
Лада Александр, если вы не перестанете вести себя как маленькая девочка, и не вспомните, что вы взрослый сформировавшийся человек и мужчина, и не только в преддверии, я отправлю вас в недельное оздоровительное турне.

Оскорбление участников сообщества недопустимо.
07.03.2016 05:53
Александр Я думаю, что вы тоже сильно удивитесь, если захотите узнать, что о вас действительно думают окружающие, и насколько они единодушны. Вряд ли они разделят ваше высокое самомнение, да и от объективной реальности оно будет весьма далеко. Впрочем, с их суждениями на ваш счет вы периодически имеете возможность знакомиться на этом форуме.

Тоже хочется обменяться с вами ответными любезностями, но в преддверии женского праздника воздержусь. Последую совету мудрого Марка Твена по поводу бесполезности споров с некоторыми людьми. Самоутверждайтесь за счет кого-нибудь другого. С наступающим вас праздником.
06.03.2016 12:50
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от Александр Посмотреть сообщение
Фраза может быть переведена обоими вариантами в зависимости от контекста.
Ну так у вас есть контекст. Не помогло?
Какой словарь, интересно, на "papà" священника даёт? Тот же, что на "fregare" – заботиться?

Ни один из этих вариантов правильным быть не может быть ни в каком контексте. А то, что вы оставили их оба, показывает, что выяснять значение фразы вы не собираетесь + опечатки = > автор лодырь и писал левой ногой.

Переводчики друг другу помогают, но это надо сначала найти друзей-переводчиков. И если вы будете им такие "полуфабрикаты" подкидывать, то быстро без друзей останетесь, никто не любит лодырей, писавших левой ногой, вычитывать.

И потом, есть такая практика – proof reading. Это когда ваш текст читает любой русский человек. Попросите друга или родственника. Таким образом ничего, конечно, не гарантируется, но есть шанс, что корявые и абсолютно нечитаемые фразы он вам перечеркнёт. Вы удивитесь, как их много.
06.03.2016 09:07
Лада Господи, все бы эти усилия да на совершенствование языка и перевода. Но почему-то, как правило, желания и стремления только на поучение модераторов хватает.

Извините, не сдержалась.
06.03.2016 04:30
Александр Еще раз объясняю. Было два варианта именно потому, что ваше превосходительство не соизволило объяснить, что конкретно вам не понравилось. Фраза может быть переведена обоими вариантами в зависимости от контекста. Приходится гадать на кофейной гуще, чтобы угодить капризному модератору. Он ведь свой, единственно правильный вариант, держит в большом секрете! Не угадал - пошел вон, думать дальше!

Да, в одном из припевов слово "оставаться" не дописано. Это обычная опечатка, из-за нее нет смысла огород городить. Это слово у меня в файле не было подчеркнуто.

Те ошибки, о которых вы пишете, были исправлены во втором варианте. И вообще вся эта тема бы вообще не поднималась на форуме, если бы была нормальная модерация. Такие вопросы решаются в рабочем порядке. Вполне допускаю, что если бы перевод попал к другому модератору, то он давно был бы уже свободен от всех шероховатостей и опубликован.

Насчет старания, у вас, я заметил, одно объяснение всем ошибкам в переводах. Нашли ошибку - ага! Значит, автор лодырь и бездельник, не старается, и вообще пишет левой ногой. Ошибки - нормальное явление при изучении языков (а в языке человек совершенствуется всю жизнь, в том числе, и в родном), как бы человек ни старался, они всегда будут проскакивать. Мы не на вступительном экзамене в языковой вуз - или сдал, или провалился. И этот сайт не только для профессиональных переводчиков или тех, кто эти языки знает с детства. Если автор отправляет перевод на модерацию, то наверно он это делает в уверенности на тот момент, что ошибок в переводе нет, иначе бы он их, конечно, исправил. Есть такая практика - proof reading, распространенная у профессиональных переводчиков, когда они проверяют перевод, выполненный другим переводчиком. Потому что со стороны всегда легче выявить ошибку, опечатку, или просто предложить другую, более удачную со своей точки зрения формулировку фразы, или обсудить спорные моменты с основным переводчиком. Таким образом гарантируется высокое качество перевода. И переводчики, и модераторы, работающие на этом сайте, заинтересованы, чтобы переводы были наиболее качественными. На то здесь и модераторы, знающие язык, - чтобы подсказать, если заметили ошибку, а не просто выбрасывать перевод с модерации без комментариев. Если вы не считаете нужным подсказывать, можно оставить перевод висеть дальше, пока до него не доберется другой модератор, для которого подсказать будет не зазорно.

Согласен, мое знание итальянского пока оставляет желать лучшего. На ошибках учатся. Думаю, что и ваши переводы не всегда напрямую публиковались на сайте без комментариев модераторов. Наверняка их мнение было полезно для совершенствования ваших знаний. Если сами не хотите помогать, то не мешайте хотя бы другим модераторам, у которых есть такое желание, помогать переводчикам улучшать качество их работы.
05.03.2016 20:33
Комарова Ольга Ещё раз: модераторы не обязаны возиться с каждым переводом.
Они либо принимают перевод, если тот достаточно грамотный и точный, либо нет.
Обсуждать, править, подсказывать – сугубо добровольно, если автор старается, и хочется ему помочь.
Не ваш случай.

С одними и теми же опечатками присылать не первый раз – пренебрежение, уж к однажды отклонённому-то можно внимательней присмотреться? Открываю перевод, и компьютер сразу "оставать здесь" красным подчёркивает. Вам не подчёркивает? Вы его перечитывали вообще?
Одно и то же "Te lo frega anche papà" в разных припевах то "тебя она надувает, как священник", то "о тебе она заботится, как папа" в одной и той же версии перевода, на кофейной гуще гадаете? Модератор что должен делать, нужное подчеркнуть? Особенно если ни разу не угадали.

Ещё раз: мне всё равно, как Вы переводите с других языков, смотрю на этот конкретный.
Может, ваш французский, английский и немецкий хороши, не знаю, хотя люди, владеющие французским, едва ли переведут "gelato alla banana" и "gelato all’ananas" как "мороженое на банане", "мороженое на ананасе", конструкции типа "à la banane" им обычно знакомы. Но даже если вы знаете другие языки, в итальянском у вас грубые ошибки. С элементарного, как слова изменяются по числам и родам, стоило бы начать.
05.03.2016 16:26
Александр Вы вообще оригинал читали? Текст построен на повторении одного и того же слова, с минимальным распространением. Предлагаете в переводе растекаться мыслью по древу? Почему у вас к оригиналу претензий не возникает, что там сплошные перечисления?
Если бы модератор добросовестно относился к делу, за которое взялся, и не разыгрывал бы оскорбленную невинность и суперпрофессионала, которого донимают навязчивые дилетанты, а указал, что ему конкретно не понравилось, тогда не было бы повторений одних и тех же непоняток, а была бы конструктивная работа над текстом. Другие модераторы работают именно так.
Насчет забивания гвоздей микроскопом - благодарности за переводы, в том числе и от авторитетных участников этого проекта, говорят о другом. А насчет хамства - ваш ответ в очередной раз этот вывод подтверждает. Нормальным тоном не пробовали общаться, без апломба, высокомерия и насмешек? Не только мое мнение, кстати, оно высказывалось многими участниками на форуме. И вам это прекрасно известно.
02.03.2016 22:04
Комарова Ольга Спасибо, мой хороший!
02.03.2016 19:55
dima ryz Передаю большой привет модераторам итальянского раздела. Всегда терпеливы и отзывчевы и любезны. Претензий никогда к ним не возникало.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 07:36.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot