28.09.2011 16:09 | ||
LaRousse |
Цитата:
Вы правильно делаете, что спрашиваете совета на форуме, если что-то еще непонятно, лучше обратиться за помощью здесь, чем потом разбирать перевод на модерации.. |
|
28.09.2011 15:33 | ||
klen |
LaRousse, спасибо. Вторую строчку перевела именно так, потому что в третьей тоже "забудешь все". Повторяться не хотелось. Буду дальше думать, как-то не ложится текст, есть моменты, где прям буксую. |
|
28.09.2011 15:16 | ||
LaRousse |
У Вас во всех фразах с "держу пари", почему-то кроме одной только, правильно поставлено отрицание. Вначале тоже должно быть - "что ты не найдешь меня" Хотя, лично я бы использовала вместо "я держу пари" обращение, например "попробуй", или "я бросаю тебе вызов, попробуй найди меня", как-то так. Но это мое мнение. Насчет момента "Т", я думаю, тут все-таки значение "сейчас, в данный момент". Я пробежалась глазами по всему тексту, и судя по тому, что герой не может найти выход из сложной ситуации, или просто беспомощен (подробно пока не вникала), и вот она бросает ему вызов, чтобы он прямо сейчас начал действовать и перестал жить прошлыми неудачами или что-то в этом роде. и во второй строчке припева не "делать вид", а "жить", но лучше просто "что ты не сможешь на время все забыть" |
|
28.09.2011 10:27 | ||
klen |
L'instant T - вопрос по переводу Форумчане, нужна ваша помощь: перевожу песню "L'instant T" Наташи Сен-Пьер, вопрос в переводе припева: Je te mets au défi de me retrouver De vivre une amnésie momentanée Je te mets au défi de tout oublier Et de brouiller le radar à l'instant T я перевела так: Я держу пари, что ты меня найдёшь, Не сделаешь вид, что на минуту потерял память. Я держу пари, что ты не забудешь всё, Не заглушишь радары в это мгновение. Особенно смущает выражение "l'instant T" - встречала перевод "в данный момент", по смыслу больше подходит что-то типа "час Х". Что посоветуете? |