Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Итальянских песен > (Переведено) Luna e l'altra
Тема: (Переведено) Luna e l'altra Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
21.08.2018 21:23
Комарова Ольга Спасибо, приятно.
Свои пока не о чем :)
19.08.2018 18:45
Tatiana.K
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Кинула пока чёрт-те что, сборная солянка, пусть квасится.
В любом случае, я читаю все ваши посты, мне очень интересно, а ваше чувство юмора - это высший пилотаж!
Вам нужно писать для публики свои произведения. На русском.
Абгарян, Слава С и Ольга Комарова. Теплая компания
19.08.2018 15:17
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Это я все насчет вашего "сдаться". Может самое верное решение - оно на поверхности?
Сдаться-то?
Успею ещё)))
Отлежится, пообтёсываю пару лет, перебродит, и останется лёгкое.

Кинула пока чёрт-те что, сборная солянка, пусть квасится.
15.08.2018 13:12
Tatiana.K Ольга, хочу высказать свое мнение, как читателя перевода
Если мне нравится песня, но я не знаю этот язык, я ищу перевод, я люблю его читать быстро, пробегаю строчки словами, чтобы уловить смысл и настроение сразу, в то время, как звучит музыка. Люблю переводы прозрачные и текучие, понятные, в общем.
Но если мне при этом приходится возвращаться в начало строки, потому что ничерта непонятно, и останавливать музыку, чтобы разгадывать кроссворды... ну я может посмотрю другой перевод, если есть, или просто пробегу глазами, не заморачиваясь, и уйду со страницы.
Я не лингвист, смаковать сложные открытия и обороты мне кажется сложным, да и неохота, мне бы простенький перевод подстрочный, чтобы в общем понятно было, (или даже три строки пояснения о чем песня - меня устроило бы) а вторым вариантом можно выставить эвкиритмику и прочие изыски для гурманов и знатоков. Имеют право быть.
Когда перевожу французскую песню я сама, я копаю, конечно, внимательно, ищу синонимы, эквиваленты в русском, но на выходе хочу иметь все тот же льющийся прозрачный понятный текст. Не всегда выходит, если честно, но если получается - я счастлива
Это я все насчет вашего "сдаться". Может самое верное решение - оно на поверхности?
15.08.2018 12:00
Комарова Ольга Так это оригинал. Может себе позволить.
А у меня в оригинале название не с потолка.

Можно, конечно, чай не на оценку, но это называется "сдаться", что я и сделала.
14.08.2018 16:01
x_fido
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
А то читатель прав, название ничем не оправдано, и менять не хочу, это единственное, что мне однозначно нравится.
а название можно оставить и больше не обыгрывать

как
И ты идешь по городу, и за тобой летят бабочки
в тексте не встречается вообще.
14.08.2018 12:33
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от x_fido Посмотреть сообщение
ну-у
есть ещё всё, что кончается на -лу с предлогом "на"
на полу на
Ну я это задействовала.
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Поначалу на...
мало-помалу: на...
Результат средней паршивости. Видно, что тщательно тянули до задуманного, смешно только переводчику, остальным непонятно.
Читатель же. Если читатель не нужен совсем, можно и не публиковать, самому потешиться и ладно.
Мне "Любовь, что движет звёзды и свет ила" приходило в голову.
Идею дна тянула за уши со всем планктоном.
А то читатель прав, название ничем не оправдано, и менять не хочу, это единственное, что мне однозначно нравится.
14.08.2018 12:24
x_fido
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Иван дал понять, что
не нужно подстраиваться под иванов

не, оно конечно, нужно сперва потренироваться на кошках, кто ж спорит.
14.08.2018 12:21
x_fido
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение

Я очень мало знаю слов, оканчивающихся на "-луна/-луну" и т.п. Какое-нибудь "валуна/у, шалуна/у"...
ну-у
есть ещё всё, что кончается на -лу с предлогом "на"
на полу на

да и вообще, на одной луне свет клином не сошёлся
есть ещё

селе на -
на селе

селе на -
сели на
14.08.2018 11:14
Комарова Ольга С орфографией тут всё в порядке.
Грамотное употребление существительного с предлогом.
Или что вы называете орфографией?

Семантически неоднородные части в одном ряду, это да, силлепсис, но в точности как в оригинале.
"Летят два крокодила, один зелёный, другой в Африку".

Вот расскажите людям, что негоже жертвовать логикой в угоду юмору.
А потом подробно, по пунктам, почему вы не зануда.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 12:31.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot