Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка > (Переведено) Devendra Banhart - Carmensita
Тема: (Переведено) Devendra Banhart - Carmensita Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
15.02.2014 21:26
Анастасия Песня на сайте
http://es.lyrsense.com/devendra_banhart/carmensita
19.01.2014 02:24
Simplemente_Maria На одном испанском сайте, где собственно я и наткнулась на пояснение "camburada", пишут, что эта песня, особенно первая её часть трудна для понимания даже им, что говорить о переводе.
19.01.2014 01:47
Незарегистрированный Да, про банан я тоже находил, хотел убедиться, что мои глаза меня не обманули. Скорее всего это и имеется ввиду, учитывая то, чью песню тут пытаются перевести :D
18.01.2014 18:43
Simplemente_Maria cambur - банан

Выискала вот такое про camburada... Camburada es una batida de plátano de Venezuela.
18.01.2014 18:11
Незарегистрированный Camburada прилагательное от cambur. И все-таки как это переводится?
12.11.2013 11:43
Vita
Цитата:
Сообщение от Георг Ангкар Посмотреть сообщение
Me como tu amor
Y cago el infierno
- думаю, это можно перевести как

Я пожираю твою любовь
И мне плевать на ад.

Хотя по правилам должно быть "me cago en el infierno")
И еще, если в оригинале слово como пишется с ударением (comó), тогда это переводится совсем по-другому - твоя любовь меня съела)

был у меня и такой вариант И звучит там вроде "como" а не "comó"
08.11.2013 14:21
Георг Ангкар Me como tu amor
Y cago el infierno
- думаю, это можно перевести как

Я пожираю твою любовь
И мне плевать на ад.

Хотя по правилам должно быть "me cago en el infierno")
И еще, если в оригинале слово como пишется с ударением (comó), тогда это переводится совсем по-другому - твоя любовь меня съела)
16.10.2013 16:24
Vita Уффф, почти доделала, застряла на переводе "cago"
Так и написать "испражняться", это ведь вроде цензурное слово?

И спасибо за ссылку на рекламу, интересно)
16.09.2013 18:44
Анастасия Вчера услышала эту песню в рекламе духов "Madly Kenzo! Kiss 'n Fly".
чувствую мне знакомы эти слова и голос... и щёлк это же та песня, на тему обсуждения которой я случайно набрела пару дней назад.

Вот Инфа.
http://advertmusic.ru/2012/04/kenzo-...-anderson.html
При отправке песни на сайт можно добавить тег "Песни из рекламы"
10.09.2013 01:55
Simplemente_Maria
Цитата:
с cago - это как понять? противопоставление como?
Я так понимаю, что в прямом смысле... сначала como, а затем cago.

Цитата:
Ay tus ojos colorados
Ах, твои разноцветные очи
Разноцветные - это когда, к примеру... один зелёного цвета, а другой голубого, а по тексту, дальше идёт перечисление оттенков.

aguardiente - водка; брага; горилка; зелье и т.д.

Somos elefante y serpiente semejante
Здесь, как мне кажется сравнение с животными, т.е....
Мы - подобно слону и змее (или просто животным)
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 05:36.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot