14.12.2015 12:54 | |||
x_fido |
Цитата:
а если ещё и английский знаете... читал что-то вроде на китайский нужно 1500 часов. на русский - 1200. на английский - не то 900, не то 1000. на французский, итальянский, испанский - 800. которые падают до 600, если уже знаете другой язык из романской группы. так шта. ежели кроме шуток, то написание - проще. итальянское письмо - фонетическое (если воспринимать группы букв как графемы). правила употребеления времён, хоть и сложные, но математические. засада с артиклями (употребление не совпадает с французским) и предлогами. |
||
12.12.2015 18:13 | |||
Dogcat |
А напишу сюда. Ребят, а правда, что после франца на С1-С2, итальянский С1 берётся за 2-3 года интенсива? |
||
07.02.2015 01:30 | |||
tolibonibudkoe | а я вообще безотносительно той песни правило привёл, тем более сам его не знал в таком виде | ||
07.02.2015 00:32 | |||
Комарова Ольга |
И? Я уже три дня назад призналась, что глупость написала, "Meglio animale che...", конечно, нужно для "чем". Due sostantivi там есть, "che" нет, Вы согласны, я согласна, о чём спорим? В переводе до сих пор "чем", давно бы исправили. |
||
06.02.2015 23:42 | |||
tolibonibudkoe |
meglio di/meglio che viene ampiamente usato nelle comparazioni; per introdurre proposizioni comparative esplicite, con il verbo al congiuntivo, al condizionale, o all’indicativo: è finita meglio c. non credessi, faccio più velocemente c. posso; per introdurre proposizioni implicite con il verbo all’infinito: preferisce leggere c. uscire con gli amici | introduce il secondo termine di paragone, in alternativa a di (che è obbligatorio quando il paragone si fa tra due aggettivi, tra due participi, tra due infiniti, tra due sostantivi o pronomi preceduti da preposizione): è un’occasione più unica c. rara, dicevo più per scherzare c. per offendere, è più gentile con te c. con me | fam., in correlazione con tanto, introduce il secondo termine del comparativo di uguaglianza: la cosa interessa tanto me c. voi | forma espressioni di valore superlativo: è più gentile c. mai, sono più c. sicura |
||
06.02.2015 15:09 | |||
Комарова Ольга |
Правил в итальянском нет. Если есть, в них нет логики. Если есть логика, она непостижима. Если постижима, то не русскими людьми. Все города женского рода кроме Каира, он мужского. Нормально? Я долго привыкала. Читаю, допустим "Пролетаем над Миланом", а потом "она мелькнула...", стоп, кто мелькнула? Возвращаюсь на страницу назад, думая, что что-то упустила, девушка какая-то прошла – нет никого! Ещё раз. Милан, Milano, всё, что на -о за очень редким исключением – мужского рода, а тут "она". И опять: "bellissima Milano". Пытаюсь осознать. В другой раз на форуме Мадджо девочки пишут "la nostra Squinzano", переспрашиваю, не опечатка ли, "Squinzano" же. Нет, говорят, città, стало быть, женского, прилагательные к названиям городов согласуются с гиперонимом. Ну, они не так объяснили, это я так поняла. А Каир мужского! Надо ж чем-то разнообразить эту муть, скучно по правилам жить. И сами правила типа: "слова, заканчивающиеся на -i обычно женского рода" (список из 10 примеров). Исключение: "некоторые слова, заканчивающиеся на -i – мужского рода" (список из 10 примеров). Или любимое моё слово "fine" прямо в словаре "m. e f." – мужского и женского рода. Первое значение – f. (raro come m.) – женского (реже мужского) – "конец". Второе значение – мужского (реже женского) – "цель". "А как отличить, в каком здесь значении?" спрашиваю. "А по роду!"))))) И ведь не издеваются, правда считают, что 60% случаев одного словоупотребления можно выделить в правило, а 40% другого – в исключение. |
||
05.02.2015 14:15 | |||
Aneta |
Цитата:
"Mi piace più Vanya di Danya" "Mi piacciono più le gonne dei pantaloni" "L'animale è migliore dell'uomo" После слова meglio напрашивается глагольная форма "È meglio amare l'animale che l'uomo", хотя che в принципе допустимо везде, даже на твоем примере "È meglio un asino oggi, che un barbero a San Giovanni" (наше "Лучше синица в руках, чем журавль в небе") Так что в целом твоя теория не разрушена, но и правила тоже работают. Тонкая грань там, где автор хочет на чем-то сделать акцент в своих высказываниях. |
||
05.02.2015 00:03 | |||
Aneta | Да я не спорю, у тебя хорошая теория, стройная и логичная, глубинная Я лишь пытаюсь ответить на твои конкретные вопросы, применяя общепринятые правила, потому что мне на них не плевать, и особенно если вдруг оказывается, что они не работают... | ||
04.02.2015 23:36 | |||
Комарова Ольга |
Цитата:
Цитата:
Парковка там или там; разговор о том или об этом. Ты сравни разные процессы и всё равно будет, с предлогом они или нет, будет di. Просто фразы тупые будут получаться, потому что обычно не расписывают что-то подробно-подробно, чтоб сравнить потом с чем-то совершенно другим. "Лучше синица в руках, чем..." напрашивается продолжение с ещё одной птицей и ещё одним местонахождением птицы, иначе незачем описывать так подробно первую. "Лучше синица в руках, чем быть изнасилованным и убитым" – возможна такая фраза? С точки зрения грамматики возможна. Два совершенно разных понятия, сравниваются через di. Плевать на предлоги, они ничего не решают. А "Лучше синица в руках, чем журавль в небе" понятно,через che. Потому что мы не двух разных птиц сравниваем, а что для человека лучше иметь. "Лучше (иметь) синицу в руках, чем (иметь/созерцать) журавля в небе". Две опции одного факта обладания, che. |
||
04.02.2015 23:24 | |||
Aneta |
Цитата:
È più facile trovare un parcheggio in periferia che in centro. Lui parla più volentieri di calcio che di politica. |
||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |