03.11.2010 17:38 | ||
Thomas | Да, интересный сайт По-моему, там всей песне даётся даже более мистическое толкование, чем я собирался дать... Не даром, говорят, Стинг защитил какую-то учёную степень по тантре | |
02.11.2010 21:07 | ||
Олег Лобачев |
Цитата:
которые лучше нас понимают английский язык http://www.songmeanings.net/m/song/11587/ |
|
02.11.2010 20:16 | ||
Thomas |
Цитата:
Перевод - это не просто технический подстрочник, который можно "прогуглить", согласись. Нужно исходить из общего контекста всего текста в целом, как это уже прекрасно продемонстрировала Maggy Lunel. |
|
02.11.2010 19:53 | ||
Tyler |
Это именно цель. Born to, reborn to, ment to и т.д. чтобы что-то делать. A lot of things to do - Много дел, чтобы [их] сделать (ну если совсем буквально). Я в грамматике не особо шарю и что такое этот глагол гуглить мне было лень, но в большинстве случаев то, что заканчивается на ащий, ющий, ящий передается окончанием ing (конечно, как и везде случаются исключения), а не инфинитивом. Дельный, это же, вроде, полезный, имеющий смысл, заслуживающий внимания, а не тот который нужно сделать |
|
02.11.2010 00:01 | ||
Thomas |
Цитата:
|
|
01.11.2010 23:53 | ||
йожик |
Всё-таки скорее "чтобы судить" - и грамматически, и по смыслу текста. А lots of things to do... это и есть "множество вещей, которые надо сделать" |
|
01.11.2010 23:21 | ||
Thomas |
С первым пунктом согласен. А со вторым не очень. имхо Цитата:
|
|
01.11.2010 21:03 | ||
Tyler |
1) не суть важно, но мне, впрочем, такие импровизации тоже как-то сразу заметны 2) не "осуждающего", а "чтобы судить" |
|
31.10.2010 17:07 | ||
Thomas |
У Sting'а в песнях не только старомодные слова используются. Просмотрел перевод его "A thousand years". Считаю, что перевод не совсем точный. Вот то, что было бы неплохо подправить так, как контекст самой песни требует: 1) слова "Like galaxies in my head", переведённые как "как галактики в моём сознании". Что значат эти слова? Почему их не перевели как "галактики в моей голове"? 2) выражение "Reborn as fortune's child to judge another's crimes" переведено как "Восставшим из пепла, как везунчик, и судившим иных за грехи". Это неправильно. Правильно так: "Переродившись в счасливчика, осуждающего других". Как вы думаете, форумчане? |
|
24.09.2010 00:36 | ||
VladimiR | Tyler, большое спасибо!)) Буду редактировать) Спасибо еще раз за помощь и за конструктивную критику | |
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |