Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > помощь с переводом
Тема: помощь с переводом Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
26.07.2020 14:45
Tori141
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Спасибо
Получается:
У тебя длинные волосы —и они бесятся,
Ты повзрослел — и они психуют.
Так и будут судачить, снова и снова.
...
Может быть, я знаю, что ты отстал от моды,
А может, мне все равно... малыш, давай сойдем с ума,
Ну и пусть будем сумасшедшими!


Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Я почему-то думала, что дикий - тоже подходит вместо сумасшедший, говорят же - "у него дикий вид", раз в песне дело касается его внешности.
they go wild - это не о парне, а о людях, которые его обсуждают и о том, что его вид доводит их до бешенства
26.07.2020 14:00
Tatiana.K
Цитата:
Сообщение от Tori141 Посмотреть сообщение
They во фразе they go wild - это люди, которые критикуют этого несчастного парня т.е. "они сходят с ума" (злятся/бесятся).
А talk в контексте этой песни можно еще перевести, как "обсуждать".
let's go wild - давай сойдем с ума.
А you're out of style я бы перевела, как "ты старомодный" или "ты отстал от моды", но это как вариант, а все остальное хорошо
Спасибо
Получается:
У тебя длинные волосы —и они бесятся,
Ты повзрослел — и они психуют.
Так и будут судачить, снова и снова.
...
Может быть, я знаю, что ты отстал от моды,
А может, мне все равно... малыш, давай сойдем с ума,
Ну и пусть будем сумасшедшими!

Я почему-то думала, что дикий - тоже подходит вместо сумасшедший, говорят же - "у него дикий вид", раз в песне дело касается его внешности.
25.07.2020 23:15
Tori141
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Пока вот что получилось:

Tu as beau cultiver tes vertus,
Les gens ne voient rien, tu t’évertues
Et de ces blousons dont t’es vêtus,
Les gens te disent: Tu t’es vu?
Your hair's a little longer and they go wild
You got a little older and they go wild,
They'll talk again

Tu es beau comme t’es…

Quoi que tu fasses et quoi qu’es-tu,
Ça les agace et ça les tu.
Belle est ta gêne d’ange nu
Quand les gens disent: Tu t’es vu?
Your hair's a little longer and they go wild
You got a little older and they go wild,
They'll talk again

Tu es beau comme t’es…

Maybe I'm aware that you're out of style
Maybe I don't care, baby, let's go wild
Let's go wild

Неважно, сколько в тебе добродетелей,
Люди не видят ничего, как бы ты ни старался.
А по поводу курток, в которые ты одет,
Люди говорят тебе: «Ты себя-то видел?
Твом волосы выросли и стали дикими,
Ты повзрослел и сходишь с ума. »
Будут говорить они снова и снова.

Ты красив такой, как ты есть...

Что бы ты ни делал, каким бы ты ни был,
Это их раздражает, просто убивает.
Как прекрасно твое смущение обнаженного ангела,
Когда люди говорят тебе: «Ты себя видел?
Твом волосы выросли и стали дикими,
Ты повзрослел и сходишь с ума. »
Будут говорить они снова и снова.

Ты красив такой, как ты есть...

Может быть, я знаю, что ты не модный,
А может, мне все равно... малыш, давай будем дикими,
Ну и будем дикими!

А мне в английском тексте все время слышалось "ковбой"...
They во фразе they go wild - это люди, которые критикуют этого несчастного парня т.е. "они сходят с ума" (злятся/бесятся).
А talk в контексте этой песни можно еще перевести, как "обсуждать".
let's go wild - давай сойдем с ума.
А you're out of style я бы перевела, как "ты старомодный" или "ты отстал от моды", но это как вариант, а все остальное хорошо
25.07.2020 16:03
Tatiana.K
Анастасия, спасибо большое!

Пока вот что получилось:

Tu as beau cultiver tes vertus,
Les gens ne voient rien, tu t’évertues
Et de ces blousons dont t’es vêtus,
Les gens te disent: Tu t’es vu?
Your hair's a little longer and they go wild
You got a little older and they go wild,
They'll talk again

Tu es beau comme t’es…

Quoi que tu fasses et quoi qu’es-tu,
Ça les agace et ça les tu.
Belle est ta gêne d’ange nu
Quand les gens disent: Tu t’es vu?
Your hair's a little longer and they go wild
You got a little older and they go wild,
They'll talk again

Tu es beau comme t’es…

Maybe I'm aware that you're out of style
Maybe I don't care, baby, let's go wild
Let's go wild

Неважно, сколько в тебе добродетелей,
Люди не видят ничего, как бы ты ни старался.
А по поводу курток, в которые ты одет,
Люди говорят тебе: «Ты себя-то видел?
Твом волосы выросли и стали дикими,
Ты повзрослел и сходишь с ума. »
Будут говорить они снова и снова.

Ты красив такой, как ты есть...

Что бы ты ни делал, каким бы ты ни был,
Это их раздражает, просто убивает.
Как прекрасно твое смущение обнаженного ангела,
Когда люди говорят тебе: «Ты себя видел?
Твом волосы выросли и стали дикими,
Ты повзрослел и сходишь с ума. »
Будут говорить они снова и снова.

Ты красив такой, как ты есть...

Может быть, я знаю, что ты не модный,
А может, мне все равно... малыш, давай будем дикими,
Ну и будем дикими!

А мне в английском тексте все время слышалось "ковбой"...
25.07.2020 05:23
Анастасия К. Пока получается очень приблизительная запись:
Tu as beau cultiver tes vertus,
Les gens ne voient rien, tu t’évertues
Et de ces blousons dont t’es vêtus,
Les gens te disent: Tu t’es vu?
Your hair's a little longer and they go wild (by/bye/why?)
You got a little older and they go ... (либо тоже wild, либо ещё какое-то "ай")
They'll talk again

Tu es beau comme t’es…

Quoi que tu fasses et quoi qu’es-tu,
Ça les agace et ça les tu.
Belle est ta gêne d’ange nu
Quand les gens disent: Tu t’es vu?
Your hair's a little longer and they go wild
You got a little older and they go ...
They'll talk again

Tu es beau comme t’es…

Maybe I'm aware (?) that you're out of style
Maybe I don't care, baby, let's go wild
Let's go wild
22.07.2020 17:28
Tatiana.K Уважаемы англичане, я опять к вам с просьбой.
Может быть кто-нибудь возьмет на себя труд записать на слух 5 английских строчек из одной милой веселой песенки бельгийской певицы Alice On The Roof - T'es beau comme t'es

К сожалению , исходного текста я нигде не нашла, французскую часть записала сама:

Tu as beau cultiver tes vertus,
Les gens ne voient rien, tu t’évertues
Et de ces blousons dont t’es vêtus,
Les gens te disent : Tu t’es vu ?

Tu es beau comme t’es …

Quoi que tu fasses et quoi qu’es-tu,
Ça les agace et ça les tu.
Belle est ta gêne d’ange nu
Quand les gens disent : Tu t’es vu ?


Tu es beau comme t’es …

Неважно, сколько в тебе добродетелей,
Люди не видят ничего, как бы ты ни старался.
А по поводу курток, в которые ты одет,
Люди говорят тебе: «Ты себя-то видел?»
...
Ты красив такой, как ты есть...

Что бы ты ни делал, каким бы ты ни был,
Это их раздражает, просто убивает.
Как прекрасно твое смущение обнаженного ангела,
Когда люди говорят тебе: «Ты себя видел?»

...
Ты красив такой, как ты есть...

Спасибо
31.05.2020 19:14
Tatiana.K Спасибо, оказывается, здесь такой неоднозначный текст... вы мне очень помогли
31.05.2020 19:05
Анастасия К. У глагола kick также есть значение "прогонять", избавляться от". С окончанием -ing это не повелительное наклонение, а описание нынешних действий.
Play out: https://wooordhunt.ru/word/play%20out
A way out: выход (из положения).
Singin' along with it: петь вместе с ней (у тишины своя песня)
escape the weather: укройся от непогоды (во всех смыслах).

Вольная трактовка:
Kickin' that rap lone sound (отбрасываешь этот рэп одиночества)
Waitin' for somethin' to play out (ждёшь, когда неопределённость закончится)
Wakin' up underground (просыпаясь в подполье)
Strumming a chord is a way out (играй аккорды, чтобы быть ближе к солнцу)
If the silence creeps in too quick (если тишина подступает слишком скоро)
You gotta start singin' along with it (начинай петь с ней хором)
Carryin' on like we were fine with this (веди мелодию, как будто у нас всё в норме)
Put a big smile on, escape the weather a bit (улыбнись пошире и укройся от шторма)
Talk to yourself and talk to them (говори с другими и говори себе сам)
When you start the game you gotta play till the end (если уж начал игру, то должен играть до конца)
31.05.2020 18:48
Tori141
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Добрый день, англичане, помогите, пожалуйста, перевести кусочек английского текста из французской песни:

Kickin' that rap lone sound
Waitin' for somethin' to play out
Wakin' up underground
Strumming a chord is a way out
If the silence creeps in too quick
You gotta start singin' along with it
Carryin' on like we were fine with this
Put a big smile on, escape the weather a bit
Talk to yourself and talk to them
When you start the game you gotta play till the end

Вклинивайся в этот одинокий рэп
В ожидании, что что-то получится и заиграет,
Проснувшись под землей,
Перебирай струны,
Если тишина установится слишком быстро,
То надо начинать петь,
Продолжай, как будто все хорошо,
Широко улыбайся, ускользая от времени,
Говори с собой и говори с ними.
Если уж начал игру, то должен играть до конца.

https://fr.lyrsense.com/translate/et_toi_i
Мерси
Задавать ритм одинокого рэпа,
Ожидать, что что-то произойдет,
Пробуждать андерграунд*
Наигрывать аккорд - это выход.
Если тишина подкрадывается слишком быстро -
Ты должен начать ей подпевать,
Продолжая жить так, будто нас это устраивало.
Улыбнись пошире, спрячься от плохой погоды,
Поговори с собой, поговори с ними,
Если начинаешь играть - играй до конца.


*так как речь идет о рэпе и если брать во внимание ответы гугла, то существует такое направление, как андерграунд рэп, который исполняется артистами у которых нет контрактов с каким-либо лэйблом.
31.05.2020 17:01
Tatiana.K Добрый день, англичане, помогите, пожалуйста, перевести кусочек английского текста из французской песни:

Kickin' that rap lone sound
Waitin' for somethin' to play out
Wakin' up underground
Strumming a chord is a way out
If the silence creeps in too quick
You gotta start singin' along with it
Carryin' on like we were fine with this
Put a big smile on, escape the weather a bit
Talk to yourself and talk to them
When you start the game you gotta play till the end

Вклинивайся в этот одинокий рэп
В ожидании, что что-то получится и заиграет,
Проснувшись под землей,
Перебирай струны,
Если тишина установится слишком быстро,
То надо начинать петь,
Продолжай, как будто все хорошо,
Широко улыбайся, ускользая от времени,
Говори с собой и говори с ними.
Если уж начал игру, то должен играть до конца.

https://fr.lyrsense.com/translate/et_toi_i
Мерси
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 13:10.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot