11.10.2010 20:05 | |
Sebastiano |
Ну что делать? Когда этот альбом только появился, это было сильно. Можно сказать, они с Сарой Брайтман прорубили окно в "Новую оперу", и за ними хлынул поток. Теперь уже и произношение не то, и голосок тонюсенький и коряво сложенные слова. Ну да, француженка она, не итальянка, притворяется, что поёт, притворяется, что сочиняет стихи на древнетасканском, притворяется, что вообще существует. Я же притворяюсь, что перевожу, а тот, кто прочтет мой перевод, будет вынужден притвориться, что его любопытство удовлетворено. Только-то и всего. |
11.10.2010 19:51 | |
Незарегистрированный |
Dolenti parole Vedra' van destin' Ch'un cuor senza sangue Non piú poi cantar' Жестокие слова Предвидит напрасная судьба С обескровленным сердцем Не сможешь больше петь не нравится мне она, и песня не нравится, а произношение у нее просто ужасное, особенно "dolenti", произношение похоже на русское. |
11.10.2010 19:21 | |
Sebastiano | Жестокие слова - это как те, что идут дальше: "Vedra' van destin' / Ch'un cuor senza sangue / Non piú poi cantar", т.е. "Ты увидишь (т.е. проживешь) бесцельную, пустую жизнь, потому что с лишенным крови сердцем ты не сможешь больше петь". |
11.10.2010 19:04 | |
Незарегистрированный |
[quote user="Sebastiano"]"Удел напрасный жестокие слова пророчит" - обычно наоборот происходит, слова пророчат удел. ) Кстати, она отчетливо поёт "vedrai" (хотя так же отчётливо "paroli"), и во второй раз фраза меняется: "dolenti parole per il van destin"[/quote] все равно, если "vedrai", то будет "увидишь ты", судьба то есть Судьбой напрасной услышать мне слова жестокие предписано это имеется в виду, по-моему |
11.10.2010 18:10 | |
Sebastiano |
"Удел напрасный жестокие слова пророчит" - обычно наоборот происходит, слова пророчат удел. ) Кстати, она отчетливо поёт "vedrai" (хотя так же отчётливо "paroli"), и во второй раз фраза меняется: "dolenti parole per il van destin" |
11.10.2010 16:13 | |
Незарегистрированный |
Dolenti parole Vedra' van destin' если перевести на итальянский: Il vano destino verdrà le dolenti parole потом на русский дословно: Судьба пустая увидит ранящие слова потом надо выбрать из синонимов самый подходящий, а к нему подобрать самый употребляемый в поэзии эпитет: СУДЬБА судьбина, рок, удел , жребий, доля, участь, счастье, будущность, грядущее, предназначение, предопределение, провидение ПУСТОЙ Бесполезный, напрасный, бесплодный, безуспешный У меня получается так: "Удел напрасный" Видеть здесь: познавать, испытывать, переживать, НО обратите внимание, время будущее А СЛОВА имеет самый употребляемый эпитет жестокие (ну или горькие) СУММИРУЯ у меня вышло: Удел напрасный жестокие слова пророчит И еще, надо стараться подбирать устаревшие, поэтические слова дабы передать песнь красно аки Emma Shapplin ее написала это трудно, поэтому я Вам советовала не браться за это дело. |
11.10.2010 14:32 | |
Sebastiano |
Спасибо за объяснения! Действительно, какие-то слова, используемые ею, можно найти у Данте (напр., rispondemi), какие-то — в словаре древнего тасканского (sosperi), возможно, какие-то она придумала сама. Плюс к этому грамматически она закрутила так, что аж резьба местами срывается. Мне не совсем понятен Ваш вывод, что мне не стоит браться за перевод. Почему? Я же уже взялся... |
08.10.2010 22:21 | |
Незарегистрированный | Эмма поп певица, имитирующая оперное пение, а тексты ее песен имитируют архаический итальянский, типа стихов Данте, я вам не помогу, так как не специалист, да и, чесно говоря мне кажется Данте понятнее ее. Да и оперные либретто намного понятнее. Будто набор отрывков фраз из стихов поэтов той эпохи. Впрочем, может специалист смог бы понять их смысл. Но, наверное, вам не стоит браться за их перевод. |
08.10.2010 14:47 | |
Sebastiano |
Emma Shapplin - Cuor Senza Sangue Давно эта песенка висит в заявках на перевод. Текст какой-то запутанный, непонятно, что к чему, плюс слова, которых нет в итальянском. В интернете есть еще вариант на испанском (с этого варианта я бы без напряжения перевел бы, но он не совсем соответствует итальянскому) и перевод на английский, который тоже не очень совпадает по смыслу. Мои попытки найти какие-то источники, вдохновившие автора написать такой текст (да и самого автора, хотя где-то прочитал, что Эмма сама пишет такие мудреные тексты), завершились безрезультатно. Может, быть, она поёт всякую ахинею, а кто-то просто за ней попытался зафискировать буковки )) Других вариантов текста я тоже не встречал. В общем, выкладываю, что у меня получилось на данный момент. У кого есть что исправить/добавить - бенвенути. Emma Shapplin - Cuor Senza Sangue Бескровное сердце (Обескровленное, сердце без крови, англ. вариант - сердце, лишенное крови) Una pioggia, batte l'onda Fra le pietre, sosperi... Sbandita, fu quella terra Di subito, ch'i' vidi Идет дождь, бьётся волна (англ. варианте дождь бьет по волнам) Между камнями и вздохами... (sosperi - не нашел такого слова нигде!) Я сослана, и была та земля, Что я внезапно увидела. Последние 2 строчки в английском варианте были переведены как "с тех пор как забрезжила эта земля, она была враждебной ко мне" Для меня непонятно - "sbandita io, e fu quella terra" или "Quella terra fu sbandita", причем sbandire - это и ссылать, и обнародовать. Вот испанский "аналог", где эти последние строчки совершенно другие: "Una lluvia que no cesa / Un suspiro que perdí / Si tu cuerpo no me quiere / Yo no quiero mas de ti" Celeste sole Spirto di cose mentali Non se fosse le parole Di cui dolezza dole Non viverei Божественное солнце, Мыслительный дух. (моральная сила, дух внутренних проблем) Не так, как если бы он был словами, (чушь какая-то) Боль которых терзает, Иначе я бы не выжила. Я понял бы, если бы было "Se non fossero le parole", тогда это было бы "если бы не было слов", но тут fosse - ед. число, и "non se". dolezza в англ. варианте почему-то "сладость", наверно, спутали с dolcezza. Испанский вариант намного понятнее... но совсем о другом. "El sol que no sale / Este viento que me duele / Estas noches invernales / Que no me dejan dormir / No viviré ¡" Dolenti parole Vedra' van destin' Ch'un cuor senza sangue Non piú poi cantar' Скорбные слова: (Слова, причиняющие боль) Проживешь бесцельную жизнь. (напрасную, бесполезную) С обескровленным сердцем Не сможешь больше петь. Ch'un - con un или che un? "Poi", надеюсь, тут в смысле "puoi", т.е. non puoi più cantare Испанский вариант, от которого, в принципе, здесь можно отталкиваться: "Dolientes palabras / Destino sin fin / Un cuerpo sin alma / No puede cantar" Mezza verno, mezza state Da voi sola, fra di là Come si fugge la vita Che dal fiume, serva fa Наполовину зима, наполовину лето. Без вас одна, где-то вдали. Как ускользает от меня жизнь, Подобно утекающей реке. Испанский, весьма близко: "Medio frío, medio fuego / Castigada por amar /Esta vida se me escapa / Como un río que se va" Piangendo rido Mi spiace tan la vita In odio tan me stresso E quello ch'io ben vorrei Guerra mi fa Смеюсь сквозь слёзы. Мне так досадно за жизнь. В ненависти я изнуряюсь. А тот, кого я любила бы, Ведет войну против меня. Тут, вроде, понятно, если принять tan за tanto. "Me stresso" англичане перевели почему-то как "me stessa" (ненавижу себя). Возможно, они отталкивались от испанского варианта:"Sigo llorando/ Malgastándome la vida / Más que odio, me detesto / Y si mi amor en vez de paz / Guerra me da" Dolenti parole Per il van destin' D'un cuor senza sangue Chi vuol veder il ciel, poi morir' Скорбные слова Из-за бесцельной жизни Человека с сердцем без крови, Который хочет увидеть небо, потом умереть. Испанский: "Dolientes palabras / Destino sin fin / Un cuerpo sin alma /No tiene mas futuro que morir" Rispondemi Signor Rispondemi, ormai Non può parlar Ответь мне, Господь, Ответь мне, теперь уже Оно не может говорить. Оно - сердце. Или он? Или кто не может говорить? Опять-таки, в испанском понятнее: "Respóndeme Señor / Contéstame, por Dios / No puedo hablar" Dolenti parole Vedra' van destin', Ch'un cuor senza sangue... Слова, причиняющие боль: (или скорбные, или еще какие) Проживешь (увидишь) бесцельную жизнь С обескровленным сердцем... |