Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка > Отклонен перевод
Тема: Отклонен перевод Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
06.10.2016 15:56
Elis За ответ и за совет спасибо.
06.10.2016 15:33
Дмитрий Боровских
Цитата:
Сообщение от Elis Посмотреть сообщение
Обидно как то раньше модераторы отписывались по крайней мере, что не так (давно меня не было на сайтах, может зря вернулась?)
Так популярность сайта растет. Количество присылаемых переводов, соответственно, тоже (вон даже раздел с рецензированием открыли в помощь модераторам). Как раньше с материалом уже никто возиться, понятно дело, не будет. Если, скажем, в 2010 (вы же тогда, смотрю, зарегались; надо полагать, около тех лет и присылали) каждый перевод был ценен, для роста и развития сайта, то сейчас проще отклонять. Не писать же каждому "дополнительные комментарии". Авось завтра еще пришлют. Ну, это как мне видится проблема. В 2010 я ещё под стол ходил. Может, и тогда отклоняли.

Единственное, да, хотелось бы минимальных человеческих комментариев от модераторов, которые уже все равно прочитали перевод и потратили время: лишь отмечать звездочкой по ходу прочтения смутившие их строчки. И спасибо тем, кто так и делает. А то зачастую видишь просто стандартную отписку "в нем содержится много ошибок", а на деле после выясняется, что "много ошибок" — это три-четыре неверно переведенных фразы (содержатся ошибки — объективно, много — субъективно). А ты сидишь над всем переводом и гадаешь, в каких именно местах накосячил.

Цитата:
Сообщение от Elis Посмотреть сообщение
Если я его подредактирую, исходя из моего собственного представления о том, что могло не понравитсья модератору, я могу его опять загрузить? или это окончательное решение модераторов о том, что перевод никуда не годиться.
Старый — не годится. Исправленный загрузить, конечно, можно. Только имейте в виду: вас уже запомнили .
06.10.2016 13:46
Elis У меня такой вопрос. Перевод был отклонен, из за подозрения на машинный перевод, причем без дополнительных комментариев. Я его переводила сама, никогда не пользуюсь машинными переводчиками, только словарями. Если я его подредактирую, исходя из моего собственного представления о том, что могло не понравитсья модератору, я могу его опять загрузить? или это окончательное решение модераторов о том, что перевод никуда не годиться. Обидно как то раньше модераторы отписывались по крайней мере, что не так (давно меня не было на сайтах, может зря вернулась?)
19.11.2015 16:33
Анастасия Перевод на сайте. Спасибо, Ирине!
http://es.lyrsense.com/carlos_rivera/como_pagarte
07.10.2015 01:50
Дмитрий Боровских Мария, спасибо ещё раз за подробный комментарий! Постараюсь на днях внести правки. Посмотрим, что получится.
06.10.2015 14:31
Simplemente_Maria Дмитрий, ну конечно отклонили, потому что Вы правили правили свой перевод, но так и выправили его до конца.
В некоторых строчках Вы просто переписали то, что я Вам предложила, хотя это не вписывается в общую картину. Я разве Вам сказала, что можно только так и никак иначе? Конечно нет.
Я лишь указала на ошибки и предложила несколько правильных вариантов, но это же далеко не всё, есть же куча синонимов, аналогичных фраз, нужно только подумать, ну или полазить в интернете и поискать, а потом уже подставлять в перевод и смотреть подходит/не подходит.
Ну и несколько строк, которые были неудачно сформулированы - такими и остались.

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Сколько я нашёл, столько и искал,
Сколько я выиграл, столько и проиграл.
Вы уже, наверное, и сами это поняли, что тут другой смысл.

Tanto busqué, ¿cuánto encontré?
Tanto perdí, ¿cuánto gané?

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Так много любимых и нелюбимых поступили плохо,
Оставили мою душу пустой.
Душу опустошают страдания, боль, растоптанные мечты. И "поступили плохо" не передаёт сути.

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Ты приходишь ко мне, чтобы помочь оправиться
Из Вашего перевода следует, что она регулярно навещает его, чтобы помочь оправиться. В качестве доктора что ли или как?
Обратите внимание на предыдущий куплет, в котором герой песни говорит, что всё только причиняли ему боль, заставляли страдать, опустошив его душу в итоге... и далее следует этот куплет, он ведь как бы продолжение, не так ли?

И тут появляешься ты, чтобы...

"помочь оправиться" не вписывается сюда.

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Научить, как жить дальше
Para enseñarme cómo vivir
Чтобы научить меня, как нужно жить

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Только тебе одной важно сделать меня счастливым,
Как никто и никогда раньше не делал.
Бессвязно получилось. Не обязательно переводить всё дословно, можно же и иначе выразиться, но главное, чтобы одна строка вязалась с другой.

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Как отплатить тебе за такую любовь ко мне?
Какую такую?
Тут и так понятно, что не к Иван Иванычу, можно не уточнять.

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Чтобы всегда быть тем теплом,
Которое бы тебя согревало,
И следить за тем, чтобы ты всегда улыбалась.
Ничего в этих строчках не изменилось.
Да, дословно всё верно, но по-русски это звучит странно.

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Так много объятий дали мне спокойствие.
Так чего же он ушёл от них, если они дали ему спокойствие?

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Ты раскрашиваешь небо, ты — буря, шторм,
Что пришёл наполнить мою душу счастьем.
Каким образом шторм может наполнить душу счастьем?
04.10.2015 16:18
Дмитрий Боровских Здравствуйте! Уже и клип успел выйти? Нет, я не видел. Видел только музыку с картинкой на YouTube. Посмотрю, спасибо.
04.10.2015 16:07
tennis0 Здравствуйте, Дмитрий. Не знаю, видели ли Вы клип этой песни, но, если нет, то, наверно, нужно взглянуть, так как там можно найти некоторые подсказки по переводу и оригинальному тексту.
04.10.2015 13:31
Дмитрий Боровских Хм, видимо с этим переводом все равно что-то не так, раз уже второй раз отклоняют. Не знаю, стоит ли пытаться снова?



¿Cómo pagarte?

Tanto busqué, cuanto encontré,
Tanto perdí, cuanto gané.
Tantos amores y desamores no hicieron bien,
Dejándome el alma vacía.

Llegas a mí para sanarme,
Para enseñarme cómo vivir,
Quitas mis miedos,
Solo te importa hacerme feliz
Como nunca nadie lo hacia.

¿Cómo he de pagarte por tanto amarme?

Perdón, quisiera bajar las estrellas
para regalarte una de ellas,
que brille en tus noches y amaneceres.

Perdón, no sé si me alcance la vida
para siempre ser el calor
que calme tus manos frías
y siempre cuidar tu sonrisa.

Tanta bondad, cuanta verdad,
tantos abrazos fueron mi paz.
Pintas el cielo, eres el tiempo, la tempestad
que vino a cambiar mi sequía.

¿Cómo he de pagarte por tanto amarme?

Perdón, quisiera bajar las estrellas
para regalarte una de ellas,
que brille en tus noches y amaneceres.

Perdón, no sé si me alcance la vida
para siempre ser el calor
que calme tus manos frías
y siempre cuidar tu sonrisa.

¿Cómo he de pagarte?

Perdón, quisiera bajar las estrellas
para regalarte una de ellas,
que brille en tus noches y amaneceres.

Perdón, no sé si me alcance la vida
para siempre ser el calor
que calme tus manos frías
y siempre cuidar tu sonrisa,
y siempre cuidar tu sonrisa.



Как отплатить тебе?

Сколько я нашёл, столько и искал,
Сколько я выиграл, столько и проиграл.
Так много любимых и нелюбимых поступили плохо,
Оставили мою душу пустой.

Ты приходишь ко мне, чтобы помочь оправиться,
Научить, как жить дальше;
Избавляешь от страхов.
Только тебе одной важно сделать меня счастливым,
Как никто и никогда раньше не делал.

Как отплатить тебе за такую любовь ко мне?

Я хотел бы достать звёзды с неба,
Чтобы подарить тебе одну из них,
Которая озаряла бы твои ночи и рассветы.

Прости, не знаю, хватит ли мне жизни,
Чтобы всегда быть тем теплом,
Которое бы тебя согревало,
И следить за тем, чтобы ты всегда улыбалась.

Сколько правды, столько и доброты,
Так много объятий дали мне спокойствие.
Ты раскрашиваешь небо, ты — буря, шторм,
Что пришёл наполнить мою душу счастьем.

Как отплатить тебе за такую любовь ко мне?

Я хотел бы достать звёзды с неба,
Чтобы подарить тебе одну из них,
Которая озаряла бы твои ночи и рассветы.

Прости, не знаю, хватит ли мне жизни,
Чтобы всегда быть тем теплом,
Которое бы тебя согревало,
И следить за тем, чтобы ты всегда улыбалась.

Как отплатить тебе?

Я хотел бы достать звёзды с неба,
Чтобы подарить тебе одну из них,
Которая озаряла бы твои ночи и рассветы.

Прости, не знаю, хватит ли мне жизни,
Чтобы всегда быть тем теплом,
Которое бы тебя согревало,
И следить за тем, чтобы ты всегда улыбалась,
И следить за тем, чтобы ты всегда улыбалась.

23.09.2015 18:10
Дмитрий Боровских
Цитата:
Сообщение от tennis0 Посмотреть сообщение
Можно указать в комментариях, что помощь в переводе была оказана Марией. =)
Точно! Видел на сайте, бывает так.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 03:48.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot