30.11.2016 14:37 | ||
ВладимирРыскулов |
вряд ли это "плюс", поскольку он произносится с "с" на конце, а в песне ясно звучит "плю" переведите лучше буквально |
|
30.11.2016 11:52 | ||
TonyWinter |
Опять я не могу понять смысл .-. Je fais des dessins bizarres et des quadrillages Cent fois j'ai refait l'histoire, je rêve de voyage Je compte encore sur mes doigts, c'est plus de mon âge Мой кривой подстрочник Я рисую причудливые узоры и решетки Сто раз переписывала историю, я мечтаю о путешествии Я считаю снова по пальцам, это к возрасту моему плюс/это больше моего возраста ( т.е. время всё равно идет) Никак не могу понять причем тут путешествия(или я ищу скрытый смысл там,где его и нет?) У меня есть такой вариант перевода "Изменить хотела всё - забыться я хочу." И правильно ли я интерпретировал "c'est plus de mon âge"? |
|
28.11.2016 10:21 | ||
TonyWinter | Блин,действительно, как я мог забыть про наклонение >< Спасибо. | |
28.11.2016 10:19 | ||
TonyWinter |
Цитата:
|
|
28.11.2016 01:24 | ||
Irina O. |
Цитата:
Во фразе "pense à me trouver belle" не надо искать каких-то подводных камней. Вполне подойдет буквальное понимание: "Подумай о том, чтобы найти меня красивой". Есть ли в этом смысл? Да, конечно: по-моему, девушка просто напрашивается на комплимент. Дескать, позвонишь - не забудь сказать мне, что я тебе нравлюсь. Ну, как-то так. |
|
27.11.2016 18:38 | ||
ВладимирРыскулов |
pense здесь повелительное наклонение примерно так: И если ты мне позвонишь, ты мне позвонишь, Имей в виду (Учти), что я буду красивой (что ты найдешь меня красивой). |
|
27.11.2016 13:44 | ||
TonyWinter |
Superbus- strong and beautiful Взялся за перевод песни (раз уже 3-ий,наверное),которая никак не поддается. Я никак не могу нормально связать предложения,выделенные красным. Je fais des ronds sur des feuilles, je fais des collages Le ciel blanc sur cette ville c'est ça mon paysage J'examine mon corps, je touche mon visage J'ai quelques doutes sur mon sort, je reste sauvage Et si tu m'appelles, si tu m'appelles Pense à me trouver belle Мой вариант перевода.Без этих предложений: Рисую круги и коллажи я Над городом облака - вот мой пейзаж На себя смотрю и лица касаюсь я По течению плыву - судьбу не знаю я И если ты назовешь меня по имени(позовешь меня? оО) меня,если назовешь меня по имени Вспомню то, как красива я (?) Меня сбивает "penser à": penser - думать, à - предлог,который по разному переводится "в","на","для" и тп. |