Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Испанских песен > (Переведено) El Sueño de Morfeo - Ojos De Cielo
Тема: (Переведено) El Sueño de Morfeo - Ojos De Cielo Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
21.04.2010 23:17
Cloudlet Перевод Lanы опубликован на сайте здесь: http://es.lyrsense.com/el_sueno_de_morfeo/ojos_de_cielo
22.03.2010 18:15
Glows Это участь всех отличников... Их грызут вечные сомнения в правильности. А я, правильность, определяю для себя сам. Естественно, движение без правил чревато последствиями, но с другой стороны, правила не догма, а руководство к действию! Улавливаете мысЛЮ?

Читаем в части интернет сообщений, это в самом низу: http://www.mediacraft.ru/sections/articles/2/10.html
22.03.2010 17:04
Cloudlet Glows, я даже не предполагала, что обращение на "Вы" может задеть, простите... Если честно, то причина, по которой я всегда пишу "Вы" с большой буквы предельно проста - правило правописания, которому меня научили в школе... Правило гласило, что "вы" с маленькой буквы - это всегда множественное число, а если обращение к одному человеку на "Вы", то оно пишется всегда с большой. Даже в небольшой тупик меня поставили, как же мне теперь обращаться?... На "ты" неудобно и поводов нет, на "вы" с маленькой буквы - душа бывшей отличницы протестует
22.03.2010 15:37
Glows Большое спасибо за полезные ссылки. Думаю, они помогут и мне, как помогают вам. Спасибо. Что касается завершённости или незавершённости... Насколько я понимаю, был вопрос от Кристины и мы с вами на него ответили, если кто-то захочет создать свою нетленку - флаг в руки, более того, если наши мысли в чём-то помогут - полный вперёд, я нисколько не против. На то и форум.

Cloudlet, прошу, оставьте этот вчерашний политес. "Вы" с прописной, это излишне. Зачем подчёркивать уважительную интонацию в каждом сообщении или фразе. Я Вас уважаю! Достаточно одного раза. Я, действительно, вас уважаю.

Тщеславие — страшная сила, действующая внутри нас и против нас же самих. (Виктор Гюго) Одно из близких по значению слов - гордыня (не путать с гордостью)
один из порицаемых христианством грехов. "Нет скромнее вашего меня!" - смиренно произношу я. Ну, может и есть капелька, а что, сильно выпирает? По крайней мере, я не говорил о собственном превосходстве. Я пришёл сюда как равный к равным. Я может даже равнее других, на чуть-чуть!
13.03.2010 23:27
kristina Лично мне,той,которая в испанском ни так,ни сяк больше нравится дословный перевод(ну или более-менее дословный).Пусть будет не в стихах,не в рифму,но складно и понятно.А уж если у кого талант к стихотворной форме-ТО ВСЕГДА ПОЖАЛУЙСТА.Я не против любых форм.
13.03.2010 01:57
Cloudlet
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
... Для себя, я придумал такой термин - помотив (от "по мотивам"). Так вот, помотивами грешу до сих пор. Только сейчас с более бережным отношением к оригиналу. ...
Glows, насколько я догадываюсь, судя по Вашим словам, тщеславие - один из Ваших любимых грехов . Но так как этим я от Вас не сильно отличаюсь, то могу представить, как Вам было приятно слышать свои стихи во дворе соседнего микрорайона… Тем не менее, относительно "помотивов" – я считаю, что они бывают оправданы, только если делается стихотворный или хотя бы эквиритмический перевод. А когда перевод просто превращается в "пересказ, о чем примерно эта песня" – не хочу Вас задеть, но может создаваться впечатление, что переводчик не переводил, а именно кроссворд отгадывал, по отдельным понятным ключевым словам. В некоторых случаях угадал, а в некоторых повезло меньше... Все бы ничего, право автора, но только если такой перевод публикуется – его читатели, не знающие языка, верят, что это именно перевод, а не догадки на тему. Честно ли это по отношению к ним?...
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
… Есть просьба, может подскажете Испано-русский(французский, английский, немецкий) фразеологический словарь в электронной форме. …
Я пользуюсь:
- мультитраном (www.multitran.ru), в нем есть довольно много фразеологизмов и устойчивых фраз, особенно английский широко представлен, но есть кое-что и в испанском и французском;
- просто поисковиками, набираю запрос типа <"alguna frase hecha" significa>, так нахожу довольно много и искомого фразеологизма в контексте, а иногда и непосредственно его толкование, толкование тоже по-испански, конечно. Можно гуглом обычным, но мне больше нравится как нигма (www.nigma.ru) c этой задачей справляется;
- ресурсом http://mymemory.translated.net/ – тут не столько фразеологизмы, сколько переводы в контексте, иногда полезные вещи обнаруживаю.
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
… А может есть на примете Толковый словарь испанского языка? Был бы очень благодарен. …
Честно говоря, кроме испанской википедии (es.wikipedia.org) опять же пользуюсь для этих целей просто поисковиками.
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
… Думаю, совместными усилиями мы помогли Кристине составить своё понимание предложенного текста. Спасибо. …
Может быть. Тем более, что Кристина поблагодарила… Но вот того, что можно было бы считать завершенным переводом (пусть подстрочным, не литературным, на сайте большинство переводов – подстрочники!!!), но хорошим подстрочником, чтобы отправить его на сайт, не получилось… Считаете, что это не обязательно, доводить такую работу до конца, цель тут не в этом?
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
… PS Только сейчас дошли ваши слова относительно того, что литгерой девушка, но тогда песня приобретает некую лесбийскую окраску. …
Ума не приложу, где Вы тут нашли лесбийску окраску, откровенно говоря – по-моему просто влюбленная в мужчину девушка об этом и поет :-)
12.03.2010 18:52
kristina Спасибо огромное!Теперь я хоть что-то понимаю в этой песне.
11.03.2010 14:26
Glows Вот это и называется плодотворной дискуссией. В целом, я согласен с вашими поправками. Я ведь тоже не литератор, а любительский перевод, воспринимаю как увлекательную языковую штудию. Впрочем, в литературном, поэтическом осмыслении предлагаемых песен, я не ... вот, как бы не новичок. Переводы песен, начались с юности, с Битлз, Роллингов... Песни Сигера, Дилана, Баэз - они до сих пор волнуют и зовут в молодость. А как здорово было слышать свой "перевод" во дворе соседнего микрорайона! Да, много позже пришло понимание того, что на девяносто процентов придуманные тобой строчки, переводом не являются. Для себя, я придумал такой термин - помотив (от "по мотивам"). Так вот, помотивами грешу до сих пор. Только сейчас с более бережным отношением к оригиналу. Есть просьба, может подскажете Испано-русский(французский, английский, немецкий) фразеологический словарь в электронной форме. А может есть на примете Толковый словарь испанского языка? Был бы очень благодарен. Думаю, совместными усилиями мы помогли Кристине составить своё понимание предложенного текста. Спасибо. Пошел к Лолите Торрес

PS Только сейчас дошли ваши слова относительно того, что литгерой девушка, но тогда песня приобретает некую лесбийскую окраску. Моё существо противится этому. Я в сексе предпочитаю старую, добрую консервативность, когда в результате Любви, возникает новая Жизнь.

PPS А ведь прямая речь ЛГ, могла быть построена и от имени собачки... Коллизия...
11.03.2010 11:28
Cloudlet
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
...Здесь, в первой части, не вижу особых отличий. Мои сомнения и я вынес их в скобках ремарки, заключались в том, что глаза могли быть не обязательно голубого цвета. То есть, мы ведь говорим - "Небесные глаза" когда желаем подчеркнуть некую абстрактную небесность, возвышенность. А по второй части пассажа, не знаю... У меня не было в голове предлагаемого вами варианта. Контекстно - литгерой - робкий человек, следующий по пятам за своей избранницей...
Весь кусочек я взяла в основном из-за его крайней строчки, чтобы сохранить контекст. Да, 1-я часть не принципиальна, согласна, но вот:
Robe de tus labios un te quiero
Glows, я не литератор, и не претендую на то, чтобы им когда-нибудь стать , но вот грамматика однозначно подсказывает, что Robe de algun lugar - это украл откуда-то, на что указывает предлог "de". А una cosa, которую он оттуда украл (кстати, если верить ролику - то вся песня подразумевается от женского лица, т.е. она украла, как и все остальное она сделала, а не он ) - это un "te quiero". Может быть, я не так тонко чувствую характер литгероя в целом, но Ваш вариант перевода
Я украл твои губы ( в поцелуе), ведь я люблю тебя…
по-испански прозвучал бы примерно так:
Robe tus labios, aun/es que/si te quiero
А с моей технарской точки зрения выражение "Украсть (сорвать) "люблю тебя" из (с) твоих губ (уст)" - очень даже поэтично...

Что же до "Но, я боюсь…" - я решила дать свой вариант перевода, т.к. такой фразой в обычной речи мы чаще пользуемся не для того, чтобы указать на страх, а просто как вводной, вроде "я думаю", "я подозреваю", "я предполагаю" и т.п.

Glows, а об остальных заявках, которые висят сейчас на форуме - я их все пробежала глазами уже, спасибо. Если я за что-то из них возьмусь - я обязательно опубликую результаты моих попыток здесь, Вы их увидите

P.S.
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
Вот и сказывается отсутствие препинаков-запятых...
Я обычно компенсирую их отсутствие в исходном тексте тем, что слушаю запись песни. Не послушав вообще ничего не перевожу - иногда паузы и интонации исполнителя могут подсказать больше, чем любая самая правильная запись текста!
11.03.2010 03:27
Glows Вот и сказывается отсутствие препинаков-запятых...

"Sin apenas decir nada
Apenas dices nada
Не говоря почти ничего,
ты почти ничего не говоришь
(такой сознательный каламбур здесь, по-моему)"

Ну, не прочувствовал я этот каламбурчик. Хотя, если контекстно, то далее следует строчка "Y nada es suficiente" и мой вариант согласуется с ней больше, а значит истина где-то поблизости.

"Perdóname
Si alguna vez
Te hice llorar ojos de cielo
Perdóname
Si alguna vez
Robe de tus labios un te quiero
Прости меня,
Если однажды
Я заставил плакать твои глаза небесного цвета,
Прости меня,
Если однажды
Я украл из твоих губ "я люблю тебя"."

Здесь, в первой части, не вижу особых отличий. Мои сомнения и я вынес их в скобках ремарки, заключались в том, что глаза могли быть не обязательно голубого цвета. То есть, мы ведь говорим - "Небесные глаза" когда желаем подчеркнуть некую абстрактную небесность, возвышенность. А по второй части пассажа, не знаю... У меня не было в голове предлагаемого вами варианта. Контекстно - литгерой робкий человек, следующий по пятам за своей избранницей, впомним:
"...Кто-то думает, что это безумство,
Обращать внимание на людей."
В этой строрчке или строчках, мне кажется, заложено понимание литгероя автором
Здесь более подходит - "приставать к людям", вот литгерой и боится приставать, чтобы его не сочли безумным. По-моему у него ничего не было с героиней, встречь, признаний, поцелуев... Он накачивает себя любовью, он готов взорваться, но он боится...

С третьей поправкой соглашаюсь полностью. Думаю, что моё сокращение до "...Но, я боюсь…", это попытка убрать некий словесный мусор, вычленив главное. Если говорить о точном и полном значении фразы, то именно ваш, Cloudlet, вариант не вызовет нареканий профи. Во мне, просто сыграл редактор или хирург, с извечным: - " Резать! К чёртовой матери, резать!".

Маленький офф для Cloudlet. С Лолитой Торрез не желаете повозиться? Захочется более сложного, зайдите в мою тему: http://forum.fr-lyrics.ru/showthread.php?t=326 у меня по этой песне нет даже проблеска понимания.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 16:35.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot