Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > Помогите, пожалуйста, с переводом фразы
Тема: Помогите, пожалуйста, с переводом фразы Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
15.05.2015 17:20
Volo
Цитата:
Сообщение от Mika_Brunette Посмотреть сообщение
Спасибо, читать ваши комментарии очень интересно и познавательно
Но так как это лишь красивая песня, то я остановилась на более поэтичном варианте перевода. Ещё раз мерси!
Bonsoir Mika_Brunette,

C’est gentil de votre part de m’avoir dit tout ça.
Pour ce qui est de la traduction, c’est à vous de décider, bien évidemment, c’est vous l’auteur.

Bonne fin de journée
Amicalement,
Volo
15.05.2015 17:17
Volo
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Надеюсь, вы сможете как-то прокомментировать последнюю строчку в песне Азнавура Trousse Chemise. Она интригует меня много лет! Размещаю ее отдельным сюжетом.
Bonsoir Irina,

J’ai posté ma réponse dans un autre fil de discussion, celui que vous aviez ouvert pour pouvoir discuter du texte d’Aznavour qui vous pose problème.

Bonne fin de journée à vous et encore merci

Cordialement,
Volo
15.05.2015 16:59
Mika_Brunette
Цитата:
Сообщение от Volo Посмотреть сообщение
Здравствуйте!

J'ai décroché ma belle étoile
Comme firmament pour tes journées


Будучи полностью согласен с переводом и его интерпретацией, я хотел бы высказать несколько рассуждений по поводу использованных оборотов французского языка.

Во-первых, “décrocher la belle étoile”.
Часто говорят во множественном числе : “décrocher les étoiles”. Но это, конечно, в переносном смысле, поэтически, образно. Использование неопределенного артикля занято вполне конкретным смыслом = получение награды как компенсации за труд или достижение. Например, в области ресторации – “décrocher une étoile au Michelin” (au guide Michelin), « tenter de décrocher une deuxième étoile, la troisième étoile » = стать одним из самых лучших ресторанов.
И хотя это вполне возможно в данном случае, или в подобных случаях, в целом, выражение означает скорее «сделать невозможное» или "сделать такое, что казалось невозможным».
Кстати, изначально в языке сложился немного иной оборот “décrocher la lune”.
Луна, будучи расположена очень близко от Земли, кажется легко достижимой (однако люди, первые американцы, ее достигли лишь в 1969 году). Еще в XVI-ом веке говорили “décrocher la lune avec ses dents”, «достать Луну зубами». По мере развития, человек ставил перед собой все более сложные задачи : сначала тянулся к Луне, теперь тянется к звездам !
То есть первая строка = «Я сумел сделать то, что казалось невозможным».
И не просто что-то сделал, а сделал то, о чем мечтал. Не просто достал звезду, которая была ближе, а достал ту, которую хотел, которая представлялась как самая желанная (= la belle étoile !), названную с определенным артиклем = ту самую.

Во-вторых, что касается “firmament”.
В геоцентрической системе мира Птолемея считалось, что Земля окружена семью небесами (= ciel, cieux), на которых находятся подвижные звезды= планеты (то есть “décrochables” = достижимые, их можно "снять с крючка, на котором они висят"), а вокруг находится “le firmament” = восьмое небо, на котором расположены неподвижные звезды и которое обеспечивает устойчивость мироздания. Здесь сам корень красноречиво говорит сам за себя = "firme > ferme", как в обороте "la terre ferme" = "континент в отличие от океана, земная твердь, берег, на который можно ступить после плавания в океане".
В этом смысле “firmament” «крепкий дом, надежная крыша, комфорт и стабильность», одним словом что-то вечное и нерушимое (относительно, конечно ! Ничто не вечно под Луной, да и сама Луна не вечна, как сказал поэт).
Бальзак написал “les grands seigneurs modernes, étoiles éphémères du firmament parisien », то есть господа, хозяева жизни, хоть и блестят как звезды, но они эфемерны, преходящи, а Париж вечен (что тоже относительно).
Существует даже выражение : “briller au firmament”.
Стало быть, вторая строка = «(Осуществив свою мечту, сделав невозможное), я обеспечил тебе надежное положение в жизни, стабильность в каждом дне».
Так что, при всей лиричности, здесь ощущается и значительный привкус прагматичности !
И в заключение я хотел бы сказать, что конструкция “firmament pour …” достаточно обыграна и находится на слуху, в частности, используется писателями в названиях произведений. Например, Le firmament pour témoin de Vincent La Soudière, Editions du Cerf, Le Firmament pour miroir », de Francis Cance, Editions Broché.

Хорошего дня всем
Спасибо, читать ваши комментарии очень интересно и познавательно
Но так как это лишь красивая песня, то я остановилась на более поэтичном варианте перевода. Ещё раз мерси!
15.05.2015 01:19
Irina O. Как же вас интересно читать, Volo!
Рада, что вы здесь, читаете, комментируете, помогаете!

Надеюсь, вы сможете как-то прокомментировать последнюю строчку в песне Азнавура Trousse Chemise. Она интригует меня много лет! Размещаю ее отдельным сюжетом.

.
14.05.2015 17:39
Volo Здравствуйте!

J'ai décroché ma belle étoile
Comme firmament pour tes journées


Будучи полностью согласен с переводом и его интерпретацией, я хотел бы высказать несколько рассуждений по поводу использованных оборотов французского языка.

Во-первых, “décrocher la belle étoile”.
Часто говорят во множественном числе : “décrocher les étoiles”. Но это, конечно, в переносном смысле, поэтически, образно. Использование неопределенного артикля занято вполне конкретным смыслом = получение награды как компенсации за труд или достижение. Например, в области ресторации – “décrocher une étoile au Michelin” (au guide Michelin), « tenter de décrocher une deuxième étoile, la troisième étoile » = стать одним из самых лучших ресторанов.
И хотя это вполне возможно в данном случае, или в подобных случаях, в целом, выражение означает скорее «сделать невозможное» или "сделать такое, что казалось невозможным».
Кстати, изначально в языке сложился немного иной оборот “décrocher la lune”.
Луна, будучи расположена очень близко от Земли, кажется легко достижимой (однако люди, первые американцы, ее достигли лишь в 1969 году). Еще в XVI-ом веке говорили “décrocher la lune avec ses dents”, «достать Луну зубами». По мере развития, человек ставил перед собой все более сложные задачи : сначала тянулся к Луне, теперь тянется к звездам !
То есть первая строка = «Я сумел сделать то, что казалось невозможным».
И не просто что-то сделал, а сделал то, о чем мечтал. Не просто достал звезду, которая была ближе, а достал ту, которую хотел, которая представлялась как самая желанная (= la belle étoile !), названную с определенным артиклем = ту самую.

Во-вторых, что касается “firmament”.
В геоцентрической системе мира Птолемея считалось, что Земля окружена семью небесами (= ciel, cieux), на которых находятся подвижные звезды= планеты (то есть “décrochables” = достижимые, их можно "снять с крючка, на котором они висят"), а вокруг находится “le firmament” = восьмое небо, на котором расположены неподвижные звезды и которое обеспечивает устойчивость мироздания. Здесь сам корень красноречиво говорит сам за себя = "firme > ferme", как в обороте "la terre ferme" = "континент в отличие от океана, земная твердь, берег, на который можно ступить после плавания в океане".
В этом смысле “firmament” «крепкий дом, надежная крыша, комфорт и стабильность», одним словом что-то вечное и нерушимое (относительно, конечно ! Ничто не вечно под Луной, да и сама Луна не вечна, как сказал поэт).
Бальзак написал “les grands seigneurs modernes, étoiles éphémères du firmament parisien », то есть господа, хозяева жизни, хоть и блестят как звезды, но они эфемерны, преходящи, а Париж вечен (что тоже относительно).
Существует даже выражение : “briller au firmament”.
Стало быть, вторая строка = «(Осуществив свою мечту, сделав невозможное), я обеспечил тебе надежное положение в жизни, стабильность в каждом дне».
Так что, при всей лиричности, здесь ощущается и значительный привкус прагматичности !
И в заключение я хотел бы сказать, что конструкция “firmament pour …” достаточно обыграна и находится на слуху, в частности, используется писателями в названиях произведений. Например, Le firmament pour témoin de Vincent La Soudière, Editions du Cerf, Le Firmament pour miroir », de Francis Cance, Editions Broché.

Хорошего дня всем
13.05.2015 19:08
Mika_Brunette Да уж, соглашусь с Вами насчёт излишней красивости
Спасибо за отклик!
13.05.2015 18:55
Tatyana Polla В песнях смысл слов не всегда очевиден, тем более в таких красивых, как у певца Kendji Girac (преувеличенная красивость часто граничит с бессмысленностью).
Я бы предположила, что лирический герой говорит любимой: "Я достану мою прекрасную звезду, чтобы создать небосвод для тебя".
В общем, с неба звездочку достану и на память подарю...
13.05.2015 16:17
Mika_Brunette Помогите, пожалуйста, разобрать эту строчку? Отдельные слова понятны, а вот общий смысл уловить трудно Премного буду благодарна за помощь новичку

J'ai décroché ma belle étoile
Comme firmament pour tes journées
09.04.2015 23:58
Volo Конечно же, это было оговоркой с моей стороны !
Конечно !
Прошу прощения за неточность, что, однако, не отменяет главное - смысл текста.

С уважением и дружбой,
Volo
09.04.2015 23:33
Mika_Brunette
Цитата:
Сообщение от Volo Посмотреть сообщение
Здравствуйте Mika_Brunette !

По происшествии уже большого времени с момента нашего обсуждения строки из песни Лары Фабиан “Je te pardonne”, я не могу еще раз не вернуться к этой теме.
Не могу не вернуться, потому что plus j’y pense, plus j’ai l’impression d’avoir brodé en vous proposant ma compréhension première, erronée en fait.

Bref, речь идет о строке : “Nous ferons comme on ne se moquait pas”.

И вот, как говорится, après mûre réflexion, я считаю, что на хорошем французском языке, это должно было бы написано так:
"Tant pis, nous ferons comme si on ne s'en moquait pas" (de ne plus être ensemble).
Что следует понимать таким образом :

"Мы будем делать вид будто нам не все равно, что мы расстались".

Я позволю себе настаивать на таком варианте понимания (хотя я не смог увидеть официальный альбом, где есть «правильные» слова этой песни). Хотя, с другой стороны, Лара Фабиан поет то, что она поет!

Очень по-дружески,
Volo
Ещё раз мерси за помощь в понимании этой ну очень непростой строчки, но песенка сия из нового альбома Элен Сегара, а не Лары Фабиан
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 22:21.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot