10.01.2012 01:50 | |
Woland | Нет за что! |
10.01.2012 00:42 | |
Double Happy | Большое спасибо за помощь! |
09.01.2012 22:48 | |
Woland |
Перевод хороший, но 2 момента не совсем верны: - Fressen allein genügt uns nicht - в дословном переводе - просто жрать мы не хотим. - Der Druck muss weg - der Druck muss weg - sonst bleibt er da - давление должно уйти (мы должны избавиться от давления), иначе оно останется навсегда (на всю жизнь). |
09.01.2012 20:37 | |
Double Happy |
Nina Hagen / My way Здравствуйте! Знатоки немецкого языка, проверьте, пожалуйста, мой вариант перевода панк-версии знаменитой песни My way в исполнении Нины Хаген. Die Welt ist so kaputt Ist alles Schutt Schutt Schutt auf dieser Erde - woh woh woh Und jetzt wird alles gut An deiner Seite gibt's keine Pleite Und dann, ja dann und wann Kommt dann der Mann, der Mann deiner Träume Und dann hältst du dich ran Ein ganzes Leben Und Geld ist mehr - money money - mehr wert als ich Als du, als ich Fressen allein genügt uns nicht Auch kein Geschwätz macht keinen satt In dieser sogenannten Stadt Der Druck muss weg - der Druck muss weg - sonst bleibt er da Ein ganzes Leben Berlin, Berlin, tote Stadt - Scheißstadt Mit Stacheldraht auf weissen Zäunen - woh woh woh Berlin ist alt und voll Gewalt Wo sind sie hin, ja wo sind sie hin, die schönen Träume? Und dann, ja dann und wann Zuckt auf ein Blitz aus heiterem Himmel Und schlägt ein in den ganzen Verein So kurz mal eben О мир, пропащий мир! Неужто всё стало мусором на твоих просторах? - Во, во, во. Но всё будет хорошо, Ведь крах тебе не грозит. А когда порою на горизонте появляется мужчина твоей мечты, Тебе приходится бегать за ним Всю свою жизнь. А деньги - мани, мани, имеют бóльшую ценность, чем я, Чем ты, чем я. Одной жратвой сыт не будешь. И пустыми разговорами тоже В этом так называемом городе Угнетения не должно быть, но обычно бывает наоборот. И так происходит всю жизнь. Берлин, Берлин, мертвый город, дерьмо, а не город. С колючей проволокой на белой ограде - Во, во, во. Берлин стар и полон грубой силы. Куда же подевались, да, куда же подевались прекрасные мечты? А иногда бывает гром среди ясного неба, И молния ударяет в наш Берлин. Вот такая история. sich ranhalten - На одном языковом форуме одна немка мне объяснила, что по ее мнению этот глагол - разговорный, не литературный и может обозначать - "прилагать большие усилия (по-настоящему стараться), чтобы достичь чего-либо. das Verein - На том же форуме было высказано мнение, что в контексте этой песни, данное слово обозначает город Берлин. |