Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Немецкого языка > Nina Hagen / My way
Тема: Nina Hagen / My way Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
10.01.2012 01:50
Woland Нет за что!
10.01.2012 00:42
Double Happy Большое спасибо за помощь!
09.01.2012 22:48
Woland Перевод хороший, но 2 момента не совсем верны:
- Fressen allein genügt uns nicht - в дословном переводе - просто жрать мы не хотим.
- Der Druck muss weg - der Druck muss weg - sonst bleibt er da - давление должно уйти (мы должны избавиться от давления), иначе оно останется навсегда (на всю жизнь).
09.01.2012 20:37
Double Happy
Nina Hagen / My way

Здравствуйте! Знатоки немецкого языка, проверьте, пожалуйста, мой вариант перевода панк-версии знаменитой песни My way в исполнении Нины Хаген.

Die Welt ist so kaputt
Ist alles Schutt Schutt Schutt auf dieser Erde - woh woh woh
Und jetzt wird alles gut
An deiner Seite gibt's keine Pleite
Und dann, ja dann und wann
Kommt dann der Mann, der Mann deiner Träume
Und dann hältst du dich ran
Ein ganzes Leben

Und Geld ist mehr - money money - mehr wert als ich
Als du, als ich
Fressen allein genügt uns nicht
Auch kein Geschwätz macht keinen satt
In dieser sogenannten Stadt
Der Druck muss weg - der Druck muss weg - sonst bleibt er da
Ein ganzes Leben

Berlin, Berlin, tote Stadt - Scheißstadt
Mit Stacheldraht auf weissen Zäunen - woh woh woh
Berlin ist alt und voll Gewalt
Wo sind sie hin, ja wo sind sie hin, die schönen Träume?
Und dann, ja dann und wann
Zuckt auf ein Blitz aus heiterem Himmel
Und schlägt ein in den ganzen Verein
So kurz mal eben

О мир, пропащий мир!
Неужто всё стало мусором на твоих просторах? - Во, во, во.
Но всё будет хорошо,
Ведь крах тебе не грозит.
А когда порою на горизонте появляется мужчина твоей мечты,
Тебе приходится бегать за ним
Всю свою жизнь.

А деньги - мани, мани, имеют бóльшую ценность, чем я,
Чем ты, чем я.
Одной жратвой сыт не будешь.
И пустыми разговорами тоже
В этом так называемом городе
Угнетения не должно быть, но обычно бывает наоборот.
И так происходит всю жизнь.

Берлин, Берлин, мертвый город, дерьмо, а не город.
С колючей проволокой на белой ограде - Во, во, во.
Берлин стар и полон грубой силы.
Куда же подевались, да, куда же подевались прекрасные мечты?
А иногда бывает гром среди ясного неба,
И молния ударяет в наш Берлин.
Вот такая история.

sich ranhalten - На одном языковом форуме одна немка мне объяснила, что по ее мнению этот глагол - разговорный, не литературный и может обозначать - "прилагать большие усилия (по-настоящему стараться), чтобы достичь чего-либо.

das Verein - На том же форуме было высказано мнение, что в контексте этой песни, данное слово обозначает город Берлин.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 21:33.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot