Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > Вопросс по переводу
Тема: Вопросс по переводу Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
04.09.2016 18:49
ВладимирРыскулов Вместо "заносят" можно попробовать "заводят (уводят)" или "уносят"
04.09.2016 00:10
TonyWinter
Цитата:
Сообщение от ВладимирРыскулов Посмотреть сообщение
что-то типа "Каблучки их заносят на десять километров в округе"
Спасибо еще раз х) Но согласитесь, что довольно странно звучит на русском,хоть и довольно близко по смыслу. Видимо, не всё можно перевести, чтобы не потерять ...кхм... "исходный" что-ли... смысл оригинала. Хотя бы буду знать на будущее.
04.09.2016 00:06
TonyWinter
Цитата:
Сообщение от ВладимирРыскулов Посмотреть сообщение
Разве simple - это одинокий? Простой, простодушный, скромный
Спасибо, что-то меня занесло с переводом- путаю простые слова >_>
03.09.2016 22:55
ВладимирРыскулов что-то типа "Каблучки их заносят на десять километров в округе"
03.09.2016 22:44
ВладимирРыскулов Разве simple - это одинокий? Простой, простодушный, скромный
03.09.2016 13:15
TonyWinter
Вопросс по переводу

Перевел песню "Lova Lova" группы "Superbus".
В видеоклипе идет отсылка к кабаре "Crazy Horse",которое прославилось своими довольно необычными шоу. Но мне не дает покоя последняя строчка.

Слова оригинала:
Simple et facile comme une armée de blondes, 1*
La lumière les habille comme le soleil sur le monde 2*
Simple et facile comme les femmes de James Bond
Leurs talons les aiguillent à 10 kilomètres à la ronde


Мой перевод:
Одинокие и простые, словно армия блондинок
Свет одевает в платья их, как солнце освещает мир
Одинокие и простые, как девушки Джеймс Бонда
Стук их каблуков знают в округе все


Меня просто нереально напрягает слово "aiguillent". Я попытался сделать детальный разбор предложения:
Leur talons - их каблуки
à 10 kilomètres à la ronde - на 10 километров в округе, в радиусе 10 километров, на протяжении 10 километров. То есть, можно предположить, что предполагаются ближайшие дома,заведения.
aiguillent - 3-ья форма множественного числа глагола aiguiller(ничего же не путаю?). Перевод глагола - "направлять куда-либо","задавать направление".

Как можно это грамотно перевести, сохранив смысл?
___________________
1* - Возможно , что это отсылка к постановке «God Save Our Bareskin» в кабаре «Crazy Horse»
2* - На танцовщицах минимум одежды, так как делается упор на световое шоу

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 17:43.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot