07.07.2011 00:12 | |
Nelly | Спасибо))) Переделываю на первоначальный вариант |
06.07.2011 21:49 | |
Fleur-de-Lys |
Да дело даже не в логике, там это c'est идет для усиления... Можно дать немного усиления и в русском переводе "Мама, где же этот Дарфур?", но можно оставить и простым вопросом. |
06.07.2011 21:47 | |
Thomas | Мне кажется, "Мама, где Дарфур?" более логично... Хотя фраза какая-то кривая. |
06.07.2011 21:32 | |
Nelly |
Так напишу сюда... мучаюсь из-за простой фразы: Que répondre à un enfant qui dit Maman c’est où le Darfour* Сначала я перевела, так: Что ответить ребёнку, который говорит (спрашивает) : Мама, где Дарфур? Потом я передумала и сделала так: Что ответить ребёнку, который говорит: мама, там где Дарфур. Хотя, всё ещё не уверена... Помогите =) А ну да.. и эта же фраза в контексте: Une autre horreur toutes les heures toutes les heures Que répondre à un enfant qui dit Maman c’est où le Darfour* Pour ne pas tuer l’espoir Qui fuit dans son regard Je ne peux que lui dire Другой ужас всё время, все часы. ....... Чтобы не убить в его взгляде Убегающую надежду? Я могу сказать только одно: |
08.06.2011 17:05 | |
atch-ramirez |
Хождения туда-сюда в комнате для свиданий Взяли надо мной верх |
08.06.2011 16:49 | |
Physique_ou_Chimie |
помогите перевести. Ce soir comme tous les soirs Je pense fort à toi Les allers-retours au parloir Ont eu raison de moi Si seule devant ma feuille blanche J'essaie de trouver les mots Так как переводить я начала недавно, умений и знания языка у меня не так много. Помогите, STP, перевести эту фразу, ибо у меня это не получается. |