06.02.2011 23:30 | ||
Cloudlet |
Цитата:
Первая фраза - скорее всего вопрос (исходя из грамматики, которой, правда, в Лат. Америке пользуются весьма вольно, особенно в жаргонной речи). Ещё, думаю, что там запятая подразумевается после amigos. Т.е. "¿Nunca has pensado que tal ves no tenemos amigos, que todos estan por interes?" "Ты никогда не думал(-а), что, может быть, у нас вообще нет друзей, что все они - только из-за денег?" М.б. даже не в том смысле, что у них конкретно нет друзей, а вообще, мол, что друзей не бывает, что всё этот так - тока из-за денег. "Ps parte de ser." - м.б. "P.S. Часть существования". К чему оно тут - х.з. Cantante que se joda - а это, вообще-то, почти матом. Типа "Е....тый певец" или т.п. |
|
06.02.2011 21:08 | ||
BlackPerro |
Пожалуйстааа переведите. Nunca has pensado que tal ves no tenemos amigos que todos estan por interes. Ps parte de ser. Cantante que se joda |
|
26.12.2010 16:11 | ||
Алена Сергеева |
Black Perro, вы переводите песни в основном пуэрториканские. язык сильно отличается от классического испанского, поэтому думаю вам надо поискать соответствующие словари с особенностями тамошнего диалекта. думаю,это поможет. мне и испанцы говорили они так говорят,мол, мы половину не понимаем. это же касается например каталонского и баскского языков, последний мне крайне трудно понять. и мои мадридские друзья то же самое говорят. поэтому надо определенно точно какой-то словарик завести со специфическими выражениями, сокращениями,жаргонизмами. один мультитран тут не поможет. |
|
26.12.2010 02:35 | ||
antonov7ya | Vamo a toa---vamos a toda---т.е. давай пойдём на всё | |
19.12.2010 19:51 | ||
BlackPerro |
о как здорово,отдельную тему сделала)) да,наврятли тут канат,эх |
|
19.12.2010 19:27 | ||
Cloudlet | Словарь предлагает, например, перевод как "трос, канат". Другой вариант - что, как всегда буква какая-нибудь пропущена (может от "toda"?). Правда в обоих случаях общий смысл двух строчек мне не очень ясен, так что возможно это жаргон какой-то пуэрто-риканский. | |
19.12.2010 18:27 | ||
BlackPerro |
TOA Yo te hago el amor dime cuando Vamo a toa mi amor que esta pasando как переводится это слово?скажите плииз |
|
09.12.2010 12:32 | ||
BlackPerro |
Спасибо. Под номерами не знаю точного перевода, знатоки испанского!прошу переведите предложения |
|
06.12.2010 18:05 | ||
Cloudlet |
activao = activado, предполагаю, что это причастие от глагола "activar": 1) активизировать, побуждать к активности 2) оживлять, воодушевлять 3) активировать (хим.) 4) усилить, ускорить, активизировать (к-л процесс) activar el fuego — раздуть огонь activar la imaginación — подстегнуть воображение 5) привести что в действие 6) активизировать; возбудить |
|
06.12.2010 15:02 | ||
BlackPerro |
Порядок Пожалуйстаа переведите #1 Dile como yo hay uno #2 Se apago el fuego de la pasion Y te quejabas como te hacia el amor #3 Con to' y eso que fuistes su mujer Te hablaba de espalda con to' el mundo que ve #4 Dile que tienes un nuevo macho Que te pone mejor en cuatro #5 No te sacaba ni pa' la disco De viernes a domingo te mamabas un bicho #6 No quiero problemas con la ley Con lo caro que perdio legal Ya no eres su girl #7 Mai, tu y yo hacemos un algarete Ma', vamos hasta bajo Tranquilo, ya tu sabes #8 Que tu le vas a meter los mocho' Si no se comio bien el biscocho #9 Comingo, mai Es que tu te vienes #10 Vente, mami, vamos hacerlo otra vez И не могу найти перевод слова activao,подскажите? |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |