01.12.2016 17:54 | ||
limostik |
Цитата:
Ирина, спасибо Вам большое за, эдакий, пинок, который натолкнул меня на мысль просмотра лайвов, а не прослушивания n-ый раз аудио формат. всё само собой как-то разрешилось и стало понятнее что к чему и зачем |
|
01.12.2016 16:38 | ||
Irina O. |
Limostik, это с вашей стороны гениальное продолжение! Я даже не ожидала такого эффекта от своего (пардон за нескромность...) совета "послушать"!!! Поздравляю с находками! Rire ensemble и J'en aime aussi la beauté я бы прямо-таки включила смело в текст оригинала и переводила уже вот этот, более осмысленный текст! Что дает мне моральное право так рассуждать? - А вот это самое понятие песни как "устного жанра". Вот ТАК это подается зрителю, вот на ТАКОЕ понимание это рассчитано - ну, в общем, как-то так. А еще - понимание того, какими безграмотными и случайными текстами наводнён интернет. На них никак нельзя молиться как на истину в последней инстанции. И никогда нельзя забывать, что "в интернете лежит то, что МЫ сами туда кладём"! Если есть возможность, надо сверять по буклету к диску, там все-таки какая-никакая сверка имелась, и даже, скорее всего, авторская. "j'ai des idées или j'ai décidé ? что подходит больше по смыслу?" - забавно, но по смыслу это примерно одно и то же! Это можно снивелировать в переводе, например: "по сути дела, я так считаю", "у меня есть свое мнение на этот счет", "вот так я для себя решила" или что-то в этом роде. Эта фразочка все равно вставная, придаток к основной: Le reste n'a pas d'importance. |
|
01.12.2016 15:14 | ||
limostik |
текстов я смотрела много и нашла наиболее правильный, хотя и в этом варианте нашла несоответствие, где J'AI DES IDEES, это я исправила. просмотрев доступные в интернете видео с живых концертов, я расслышала более-менее некоторые моменты: сe bateau qui EST plein d'ivresse (как Вы, Ирина, и пишете); далее по непонятному отрывку Tant qu'on sait se rattraper Et Le reste au fond N'a pas d'importance Ce n'est pas de la faiblesse, C'est de la maturité, Ce bâteau qui est plein d'ivresse J'en но в строке Le reste au fond по поводу SERS или SERRE.. вот Вы, Ирина, подсказали и действительно тут сложно услышать особую разницу, но именно с SERRE становится хоть понятнее смысл этой строки. Но, может, у кого-то еще какие мысли и варианты?.. |
|
01.12.2016 12:49 | ||
Irina O. |
Конечно, любую песню надо слушать (я вообще песни никогда не перевожу без привязки к исполнению, желательно в видео-варианте, с мимикой и жестами). Сегодня я ее послушала, и слышу, во-первых, j'ai DES idées (соглашусь, что это мало что меняет), а во-вторых, сe bateau qui EST plein d'ivresse (так легче понять синтаксис. К слову, надеюсь, вы улавливаете здесь явный намек на bateau ivre). Следующую строку уж так хотелось услышать как J'en EMETS (от émettre) sous la beauté... но не удается "притянуть за уши". Очень странно здесь осмыслять глагол émouvoir... тем более странно его сочетание с en... Может, кому другому придет в голову еще какое-нибудь толкование? Или кто-нибудь услышит что-то другое, более осмысленное? |
|
01.12.2016 03:15 | ||
Irina O. |
По поводу предыдущего текста. Почитала, кое-что заставило задуматься. В частности, La force des liens ... Je la sers fort... entre mes mains (в другом месте - jusqu'à demain). Напрашивается, казалось бы, Je la SERRE fort entre les mains. Со словом SERS, однако, - все тексты в интернете, а со словом SERRE - ни одного! Не всегда можно решиться "исправить"... Это может быть какая-то игра слов... Это могла бы быть игра слов, когда бы был шанс понять на слух слово SERS... Все-таки это устный жанр, песня, и ее смысл должен вроде бы улавливаться на слух, а не в письменном виде... Однако, вероятность практически 100%, что на слух понято будет SERRE... Не знаю, как это место трактовать! Реально это загадка... |
|
01.12.2016 01:52 | ||
Irina O. |
Уважаемый (-ая) Limostik! Я сожалею, но вы подставляетесь под критику. Вы прочли во многих постах пожелание не забывать предоставлять контекст... но контекст, как таковой, и не приводите. По вашему вопросу это видно. Потому что вы даете непонятный фрагмент, а контекст ДЛЯ НЕГО, как всегда, опущен... А в данном случае им должен быть весь текст. Давайте я приведу весь текст, но прежде скажу еще одну вещь: как только мы видим в оригинале, найденном в интернете, что-то лишенное смысла, неудобоваримое с точки зрения грамматики и т.п., появляются основания предположить, что этот текст содержит ошибки. Что, разумеется, чрезмерно усложняет задачу переводчика: как переводить абракадабру?! Это бывает настолько часто (с текстами в интернете), что надо всегда держать такую вероятность в голове. И искать в интернете другие варианты. Они, как правило, находятся. Сравнение нескольких текстов должно делаться в пользу наиболее осмысленного, это хотя бы частично снимает проблемы перевода. Итак, контекст. На всякий случай даю текст целиком - по обеим причинам: он, во-первых, предоставляя контекст, помогает осмыслить часть, и, во-вторых, исправляя ошибку в приведенном отрывке, возможно, окажется полезным для сверки остальной части текста. La force des liens On sait qu'il faut savoir passer Sur des mots coupant comme des lames Ne pas compter, ne pas juger Le quotidien bancal On sait qu'il faut raccrocher Quelques moments, quelques wagons Qu'il faut parfois oublier Quelques désillusions Ce n'est pas de la faiblesse, C'est de la maturité, Accepter qu'il faut qu'on laisse Certains jours de côté... Mais tu dois sentir comme j'y crois Tu dois sentir comme j'y tiens Qu'au-delà de tout il y a La force des liens Oui tu dois sentir comme j'y crois Même si c'est pas tous les matins Entre la vie, ton coeur et moi La force des liens On n'est jamais arrivé On cherche toujours d'autres maisons On veut se réinventer Pour un oui, pour un non Tant qu'on sait se rattraper Et les rançons de nos errances Le reste, au fond j'ai mes idées, N'a pas d'importance Ce n'est pas de la faiblesse, C'est de la maturité, Ce bâteau qui, plein d'ivresse J'en émeus sous la beauté Mais tu dois sentir comme j'y crois Tu dois sentir comme j'y tiens Qu'au-delà de tout il y a La force des liens Oui tu dois sentir comme j'y crois Même si c'est pas tous les matins Entre la vie, ton coeur et moi La force des liens Je la sers fort... jusqu'à demain... Parfois elle vient, parfois elle va, Elle s'électrise entre nos mains Implacablement elle revient Et tu dois sentir comme j'y crois Tu dois sentir comme j'y tiens Qu'au-delà de tout il y a La force des liens Oui tu dois sentir comme j'y crois Même si c'est pas tous les matins Entre la vie, ton coeur et moi... Entre la vie, ton coeur et moi... Je la sers fort... entre mes mains. На этом пока остановлюсь. Не исключаю, что исправленный исходный текст (в принципе, он не особенно и исправлен... скорее, он просто полный) окажется более пригодным для его лучшего осмысления. Но, признаюсь, и в приведенном мною виде он не так уж прост. Я нахожу его откровенно трудным - впрочем, пока не вчитывалась основательно. Начинаю вдумываться - ответов пока не нахожу. |
|
30.11.2016 19:20 | ||
limostik |
Помогите с переводом и пониманием контекста Tant qu'on sait se rattraper Et les rançons de nos errances Le reste au fond et j'ai des idées N'a pas d'importance Ce n'est pas de la faiblesse, C'est de la maturité, Ce bâteau qui plein d'ivresse J'en émeus sous la beauté особенно не понимаю смысла последних 2х строчек в двух четверостишиях.. La force des liens Je la sers fort... jusqu'à demain... |