Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Помощь в переводе
Тема: Помощь в переводе Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
24.07.2020 17:57
SedatusVulpes Доброго вечера.
Перевожу песню Fear Tomorrow группы Fit for an Autopsy

Возникли проблемы со второй строчкой припева:

Paint the faces of messiahs upon the trees
Gods to graves to gods again or so it seems
Picturesque this poison
Blood is soon to follow
And with each dying day
You will learn to fear tomorrow

Я запутался в этих "to" и не понимаю какие боги кому и куда. Пока есть такой вариант:
"Боги в могилу снова к богам или так кажется"
07.11.2019 16:32
SedatusVulpes Спасибо большое.
07.11.2019 02:36
sasha fergsn Здравствуйте.

3 и 4 строки: надежда, которой мы сопротивляемся, в то время как лежим под капельницей.
Надежда на выздоровление смертельно больного. Лечение проводится, но уже не в первый раз (дальше по тексту: Love is not stronger than death / Another hospital, another year of regret).

5 строка: о лаконичности. В пустоте залов ожидания (похоже, что опять про больницу) обычно нет ничего лишнего, самый минимум: ряды стульев, монитор, вендинговый автомат. В то же время это может быть и о выражении эмоций людьми, что находятся там.
06.11.2019 23:01
SedatusVulpes Здравствуйте!
Перевожу песню Fit for an Autopsy "Mourn". Возникло несколько затруднений в понимании исходника:

"Lightless, we sift through the silence
Secretly begging for rest
The hope we resist
As IVs drip
A conciseness of the waiting rooms' emptiness
Comfort in the embrace of snakes"

1) 3 и 4 строчка. Как их логически можно вмести связать? Они сопротивляются надежде, словно это капельница?

2) 5 строчка. Краткость пустоты комнат ожидания? Или надо глубже копнуть?
12.06.2019 03:24
Анастасия К. Скорее всего, ошибка в исходнике, другие источники дают: "Did you get the memo, pretty psycho Romeo".
12.06.2019 01:58
yura_graph
Цитата:
Сообщение от SedatusVulpes Посмотреть сообщение
Доброго времени суток!
Перевожу песню Motionless in White "Broadcasting from Beyond the Grave: Death Inc.". Возникли трудности с куплетом:

Can you hear the bell toll, little scarecrow?
Radio, you're burnin' like a star in a black hole
Did you get the memo? Pretty typo Romeo
Cutting you up like a Van Gogh

Так-то все понятно, но "Pretty typo Romeo" загнало в тупик.
Pretty typo Romeo искаженное испанское "Видом похожий на Ромео"
А дальше автор песни говорит: Отреж себе ... как Ван Гог.
А Ван Гог, как известно резанул себе ухо.
Цитата:
К сожалению, настоящую причину такого поведения вряд ли кто-то узнает, но болезнь Ван Гога - по всей видимости, эпилептический психоз - здесь явно сыграла главную роль.
Я смотрел сюда: https://youtu.be/FWxOrJ6wtzE?t=43
11.06.2019 23:33
SedatusVulpes
Помощь в переводе

Доброго времени суток!
Перевожу песню Motionless in White "Broadcasting from Beyond the Grave: Death Inc.". Возникли трудности с куплетом:

Can you hear the bell toll, little scarecrow?
Radio, you're burnin' like a star in a black hole
Did you get the memo? Pretty typo Romeo
Cutting you up like a Van Gogh

Так-то все понятно, но "Pretty typo Romeo" загнало в тупик.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 21:52.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot