04.11.2014 06:27 | ||||
Pretty_Bullet |
ничего не имею против собственно, всеми мыслями, какие у меня были по поводу читаемости перевода, я поделилась, подбор лучшего из вариантов - на усмотрение переводчика |
|||
02.11.2014 02:03 | ||||
Irina O. |
1. Учитывая окружающий контекст, вряд ли на первом месте идея "закалки / закаливания / учебы / дрессировки" донжуанов. Я бы предпочла "Они оставляют отметины на шкуре донжуанов" 2. Вот еще варианты про самолюбие: "Самолюбие - штука ранимая", "Самолюбие нетрудно заляпать грязью". 3. Я бы "отлуп Медузы" так и оставила в кавычках - как дополнительный намек на устойчивое уже выражение "Плот Медузы". И именно с картиной должна возникать ассоциация, а не с медузой, плавающей в море, и не с Медузой Горгоной. Русскоязычному читателю и так нелегко добраться до идеи про Плот Медузы (по-русски же нет такого яркого созвучия, как по-французски!), нужен комментарий, а пока он до комментария доберется, хоть кавычки помогут. |
|||
31.10.2014 03:39 | ||||
Pretty_Bullet |
Цитата:
а если поиграть со словом "загрязнить"? насколько во французском оно близко к "истоптать" (оставить пятно-след)? что-то вроде растоптать самолюбие, хотя это тоже как-то странно звучит Цитата:
Но теперь я в недоумении, о чём же это автор? Исходя из предложенного вами у меня 3 версии в голове: 1 - если использовать дословный перевод, то получается, что "отлупы закаляют донжуанов", ибо дубление производят с целью добавить материалу прочности, износостойкости 2 - если использовать первое значение идиомы, то "отлупы обламывают донжуанов" 3 - если использовать второе значение идиомы, то "отлупы воспитывают донжуанов" или "на отлупах донжуаны учатся", поскольку дрессировка-муштра-обучение-воспитание Что Вы об этом думаете? я ещё хотела спросить насколько необходимы кавычки в строке Бывает и «Отлуп Медузы» (кстати спасибо за интересную, но жуткую историю) я имею виду, что по аналогии с предыдущими строками, по-моему это должно выглядеть как Бывает и отлуп Медузы т.е. отлуп от неприятной женщины, медузы же противные, или если это отсылка к Медузе Горгоне, тогда медузы - уродливые и злые, а кавычки относятся к названию картины, собственно в сноске так и написано |
|||
30.10.2014 14:51 | ||||
Irina O. |
Отлично, Pretty_Bullet! Спасибо! Все три замечания очень ценные. В третьем я бы предпочла "ты принимаешь отлупы, как по конвейеру" (чтобы уж не совсем было "ты=конвейер"). С первым ситуация такая. Там лучше, наверное, приблизиться к образному выражению оригинала: tanner - это буквально "дубить (кожи)", переносно (разг.) - докучать, изводить. Cuir - это кожа (причем не человеческая peau, а из которой сумки и обувь шьют). В целом есть и идиома tanner le cuir (à qn) - 1) избить, отколотить кого-либо 2) взять в работу, обработать, выдрессировать кого-либо. Может, сделать что-то вроде "больше всех они докучают донжуанам"? "Больше всего отметок они оставляют на шкуре донжуанов"? (с учетом того, чтобы "оставляют" не повторять, пока оно там дальше есть). По второму - тоже есть смысл посмотреть на то, что в оригинале буквально. C'est très salissant l'amour propre - Самолюбие - это очень маркая вещь (в смысле пачкающаяся, та, которую легко загрязнить). Поэтому "это задевает самолюбие" передает общий смысл, но звучит банальнее, и я хотела попытаться как-то сохранить "пятно". Вы по-прежнему считаете, что звучит неудачно? Буду думать. Спасибо за наводки. |
|||
30.10.2014 04:21 | ||||
Pretty_Bullet |
мои непонятки (в смысле личного восприятия текста): Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||
30.10.2014 02:44 | ||||
Irina O. |
Обсуждение перевода Les râteaux (Bénabar) Есть у Бенабара страшно головоломная песня. Начать хоть с заголовка: râteau в словарях - это только "грабли". Ну, посоветовались с носителями, разобрались, что оно значит в современном молодежном сленге. "Ну, это когда девушка вам отказывает. Грубо посылает" - объяснения примерно такие. Надо искать соответствующее (по смыслу и по стилю) русское существительное. Дело это непростое. Но, мне кажется, мне удалось его нащупать: ОТЛУП. Итак, перед нами своего рода "классификация отлупов": Les râteaux Bénabar On a tous essuyé des refus Ça tanne le cuir des séducteurs Ça peut faire très mal, le sais-tu? Que c'est vulnérable un dragueur!! C'est très salissant l'amour propre Surtout quand le lion prend la fuite Coursé par une antilope qui d'un coup de patte le décapite Y a le râteau héroique Qui se ramasse en public le râteau point sur les i t'es lourd maintenant, ça suffit Les râteaux dit d'Alzheimer C'est la même fille que toute à l'heure Le râteau de la méduse Pour le jeu de mots, je m'excuse Y a le râteau bouleversant Cette fille, tu l'aimais vraiment Et le râteau superflu Au fond, elle te plaisait plus. Le râteau qui coûte un g'nou Parce que ta bague elle s'en fout si elle te gifle, chapeau!! C'est la cerise sur le râteau Au jeune loup qui renonce Le vieux explique avec sagesse pour vingt Anglaises qui te repoussent Y en a bien une qui dira Yes En boite de nuit, ça devient extrême Quand tu les reçois à la chaîne Tout le monde est bien témoin T'es prêt à tout, t'es mort de faim Et la honte, ça te fait plus rien!! Y a le râteau qui se la pète Quand la fille est une vedette le râteau anti grosse tête Parce que c'est toi la vedette Le râteau du coming out Qui est un rateau comme les autres Celui qu'on veut oublier qui souvent est le premier Y a le râteau du romantique Qui le rumine en musique le râteau des mecs pas bien Avec la femme des copains Et râteau de l'erreur Parce qu'en fait, c'était sa soeur le râteau à répétition Quand elle dit non, c'est non !! Doivent-elles devant leurs copines De leur dédain en vitriol Nous arracher le coeur de la poitrine Avant d’rouler dessus en bagnole Alors qu'un sourire bienveillant Dirait avec ménagement Qu'c'est pas peine qu'on perd notre temps Qu'on est gentil, mais que va t'en Tu me lâches maintenant!! Y a le râteau du mari C'est ma femme, t'es gentil le râteau du hérisson Ça pique mais c’est trop mignon Le râteau de Georges Clooney S’il existait, ça se saurait Quant au dernier des râteaux, Rassure-toi, c’est pas de sitôt Le râteau du Gentleman Toujours poli avec les dames le râteau condescendant Non, mais! Pour qui elle se prend? Celui qu'aurait pu éviter Il suffisait d'pas lui parler Et le râteau qui t'inspire T'en f'ras une chanson au pire. Перевод занял примерно полгодика и был, наконец, размещен, с обещанием модератору бросить клич среди мировой общественности, чтобы она, общественность, прибегнув к мозговому штурму, не допустила ошибок в понимании и переводе этой заковыристой песни. Итак, вот как выглядит перевод на сегодня: Всем нам доводилось получать отказы. Они чувствительно задевают донжуанов! Ты знаешь, как больно бывает? Ох, до чего ж они ранимые люди, эти бабники! Это оставляет большое пятно на самолюбии, Особенно когда льву приходится спасаться бегством От преследующей его антилопы, И она ударом лапы обезглавливает его! Бывает отлуп героический, Когда тебя сажают в лужу прилюдно. Бывает отлуп, как точка над «i»: «Ты теперь для меня обуза, с меня хватит!» Бывают так называемые «альцгеймеровские» отлупы: «А-а, это та же девушка, что и в прошлый раз!» Бывает и «Отлуп Медузы» (Прошу прощенья за игру слов). Бывает дущераздирающий отлуп: Ты эту девушку по-настоящему любил! – И отлуп бесполезный: В сущности, она тебе уже не нравилась. Бывает и такой, который обходится дороговато: Ей оказалось плевать на подаренное тобой кольцо! А уж если она дает тебе пощечину – снимаю шляпу! Это уж настоящая «вишенка» на отлупе! Молодому волку, который готов отступиться, Старый волк объясняет, делясь мудростью: «Из двадцати англичанок, отталкивающих тебя, Найдется одна, которая скажет: «Yes». В ночном клубе это принимает самые крайние формы, Когда ты принимаешь отлупы поточным методом, И это на глазах у всех! А ты готов на всё, ты умираешь с голоду, А самый стыд в том, что тебе уже всё до фени! Бывают отлупы, не роняющие твоего престижа, Когда попадается «звездная» девушка, И такие, которые, наоборот, тебя принижают, Потому что звезда – это ты. Отлуп тому, кто сам уходит, – Это такой же отлуп, как и все остальные, А тот, который хочется забыть, – Это зачастую самый первый. Если отлуп дают романтику, Тот его переплавляет в музыку, Бывает отлуп «нехорошим парням», Если они подбивают клинья к жене приятеля. Бывает отлуп ошибочный: На самом деле, это была ее сестра, И отлуп с повторениями: Когда она говорит «нет» – значит, нет! Им что, чтобы выпендриться перед подружками, Надо в своем язвительном презрении Вырвать у нас сердце из груди, А потом еще и проехаться по нему на тачке? А ведь доброжелательная улыбка Сообщила бы нам, не обижая, Что нам больше не стоит терять свое время. Ты, дескать, очень милый, но уходи… Да ты от меня свалишь наконец?!! Отлуп из уст мужа: «Это моя жена, так что будь любезен…» Отлуп ежу: «Колется… хотя очень славный!» Отлуп Джорджу Клуни?! Если бы такое было возможно, об этом все бы знали! Что касается самого последнего отлупа, Успокойся, тебе это в скором времени не грозит! Бывает отлуп Джентльмену, Всегда вежливому с дамами, И отлуп обидно-высокомерный: «Ничего себе! За кого она себя принимает?!» И такой, которого можно было избежать, Достаточно было с ней не заговаривать, И такой, который тебя вдохновляет: В худшем случае ты сделаешь из него песню. (См. также комментарии и мр3 на http://fr.lyrsense.com/benabar/les_rateaux ) Еще раз: цель моего обращения - найти неточности в понимании и переводе каждой фразы. Пишите свои замечания! |