Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка > Фразеологизмы, обороты
Тема: Фразеологизмы, обороты Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
14.08.2011 21:36
Physique_ou_Chimie Да нет, ваш перевод отлично подходит
Спасибо)
14.08.2011 16:07
Annette
Цитата:
Сообщение от Physique_ou_Chimie Посмотреть сообщение
Как можно перевести фразу:
Y el corazón no tiene cara
Y te prometo que lo nuestro
Nunca va a terminar
Красота находится в сердце,
И я тебе обещаю, что наша любовь
никогда не пройдет.


Хотя, всё зависит от контекста.
14.08.2011 15:13
Physique_ou_Chimie Как можно перевести фразу:
Y el corazón no tiene cara
Y te prometo que lo nuestro
Nunca va a terminar
22.06.2011 20:52
Estrellina
Цитата:
Сообщение от une cheval Посмотреть сообщение
Последнее время я пользуюсь словарем печатным, ибо, листая страницы и выискивая нужное слово, ты лучше запоминаешь значение этого слова Или я. Так вот, "решаться, отваживаться" у меня стояло самым последним, тогда как "отправляться в путь" (находящийся третьим в лингве) был у меня вторым. Вот я и дууумала... Но в целом, при обоих возможных значениях в песне подразумевается одно и то же. А переходный глагол (то бишь "делить") здесь ну никак не присобачить

Да, и спасибо Вам огромное. Вы заставили меня вспомнить, что на переходность тоже нужно заглядывать. Просто я порой действительно забываю
Мааааленькое предложение: а может, ещё рассмотреть вариант "разбивать, разламывать"? Вроде как "разбить сердце", "сломать отношения" и т.п.?
Правда, мне кажется, всё уже и так сложилось.
22.06.2011 20:39
une cheval
Цитата:
Там словарная статья делится на 2 части: vt и vi.
Последнее время я пользуюсь словарем печатным, ибо, листая страницы и выискивая нужное слово, ты лучше запоминаешь значение этого слова Или я. Так вот, "решаться, отваживаться" у меня стояло самым последним, тогда как "отправляться в путь" (находящийся третьим в лингве) был у меня вторым. Вот я и дууумала... Но в целом, при обоих возможных значениях в песне подразумевается одно и то же. А переходный глагол (то бишь "делить") здесь ну никак не присобачить

Да, и спасибо Вам огромное. Вы заставили меня вспомнить, что на переходность тоже нужно заглядывать. Просто я порой действительно забываю
22.06.2011 12:26
Sebastiano
Цитата:
Сообщение от une cheval Посмотреть сообщение
У меня долго в черновике "уйти" стояло, ибо очень по контексту подходит. Но потом засомневалась, так как мой горький опыт научил меня стараться избегать вариантов толкования слова с низа словарной статьи А ещё думала, не стучит ли, ухмыляясь, в мне в окошко французский (там как раз-таки partir - уходить).
Там словарная статья делится на 2 части: vt и vi. На это тоже иногда стоит обращать внимание, т.к. из-за того, переходной глагол (с дополнением) или нет (без дополнения), отсекается часть значений. Честно говоря, испанский я еще плохо знаю, и итальянское partire (уезжать, пускаться в путь и т.д.) у меня тоже выскакивает первым значением. Но как ни крути, смысл последней строчки: "[своим поведением :-) ] Я подтолкнула тебя к этому [к тому, чтобы уйти]"
21.06.2011 23:09
Estrellina
Цитата:
Сообщение от une cheval Посмотреть сообщение
А о "решиться на это" там может речь идти? Просто лексический повтор получается в переводе, te vas выше и тут это partir. О стилистической красоте текста русского забочусь
Нууу, такая забота - это респект! Это !
Наверно, можно. Просто там слова "это" нет. Поэтому "уйти" вроде бы логичнее.
С другой стороны, перевод - дело в какой-то степени творческое. Я вот что думаю: можно просто в примечании указать, что есть другое значение для глагола partir, но именно для стилистической красоты взяли значение "решаться; отваживаться". И волки сыты, и овцы целы
21.06.2011 22:41
une cheval
Цитата:
Я и вынудила тебя уйти.
А о "решиться на это" там может речь идти? Просто лексический повтор получается в переводе, te vas выше и тут это partir. О стилистической красоте текста русского забочусь
21.06.2011 22:35
une cheval Даааа! Вот он, открылся ларчик! Estrellina, muchisimas gracias! У меня просто что-то заклинило в мозгу и не давало мне додуматься до того, что тут от darse. Все очень просто.

Пожалуй, слишком сильно
Желая вверить себя тебе,
Я и вынудила тебя уйти.

Конечно, немного отсебятина. О желании тут речи не идет, но смысл мне видится именно такой.

Цитата:
(среди прочих, у гл. partir есть такое значение)
У меня долго в черновике "уйти" стояло, ибо очень по контексту подходит. Но потом засомневалась, так как мой горький опыт научил меня стараться избегать вариантов толкования слова с низа словарной статьи А ещё думала, не стучит ли, ухмыляясь, в мне в окошко французский (там как раз-таки partir - уходить).
21.06.2011 21:36
Estrellina
Цитата:
Сообщение от une cheval Посмотреть сообщение
Ломаю голову над выражением одним. Чувствую, что ларчик просто открывается, да открыть, увы, не получается. Песня Малу "Por una vez".

Después de todo lo que hemos tenido juntos
Ahora te vas así
Tal vez al haberme dado
De este modo sobrehumano

Te obligó a partir

После всего того, что мы пережили вместе,
Ты уходишь сейчас.
Быть может,
???
Я вынудила тебя решиться на это. - в этой фразе тоже не слишком уверена
Haberse dado - не помню точно, как называется эта безличная конструкция, но она относится к действию в прошлом по отношению к моменту, о котором идет речь. Итак:
"Должно быть, отдавшись (отдав себя)
Таким сверхчеловеческим способом (на грани человеческих возможностей?),
Я вынудила тебя уйти".
(среди прочих, у гл. partir есть такое значение)

Вот если над этим поколдовать, думаю, можно получить вполне симпатичный русский вариант. Может, кто-нибудь ещё что-то предложит. В общем желаю удачи!
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 03:25.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot