09.12.2023 20:37 | |||
nasty_n |
>Горстка авторов служит интересам тысяч читателей, а не своему творческому зуду Это к вопросу что первичнее: яйцо или курица. Книгу нельзя прочесть, если она не написана. Это обоюдный интерес. >По качеству перевода. >Уж всяко не со слов автора. То есть, если исходить из перспективы вашего мнения, как единственно верного. Компромисса нет. >Вы когда-нибудь что-нибудь куда-нибудь посылали? И даже знаю, что такое модерация. >Слабому материалу там именно что просто откажут в публикации и всё В любой уважающей себя редакции стремятся объяснить свой отказ. Хотя бы вежливым: это не наш формат, вы нам не подходите. И "слабость" текста также сильно зависит от того, куда это принесли и кто смотрел. Есть уйма примеров примеров того, когда с первого раза не зашло, а затем все получилось. А у вас, выходит, одни шизофреники докучают несчастной редакции. Здесь есть большая разница: между хранить в столе редактора и хранить на серваке, где как известно, текст не весит ничего. Как я писала в другой ветке с переводом, что мне не нужно нагружать модератора работой. Мне нужно увидеть какие моменты модератора смутили. Конкретные. Это не так сложно организовать на сайте, где есть форум, встроенный переводчик и игра "Угадай мелодию". Черновики, предпросмотр своего перевода и конкретные "не те" места в тексте (именно перевода, не пунктуация и грамматика) в случае отказа - это все, что нужно. Но это, как я вижу, просто не в ваших интересах. Не ваш формат. |
||
26.11.2023 01:23 | |||
Комарова Ольга |
Нет. Сайт создан для людей, которые хотят читать хорошие переводы. Горстка авторов служит интересам тысяч читателей, а не своему творческому зуду. Цитата:
Уж всяко не со слов автора. Цитата:
Вижу, что нет. Слабому материалу там именно что просто откажут в публикации и всё. И ни за какими расспросами вы не придёте, охрана не пустит, иначе все ранимые авторы давно поубивали бы всех редакторов. Но тут форум, а не редакция, поэтому можете писать о своей боли навзрыд, и это даже не удалят, а иной раз даже что-то ответят. |
||
25.11.2023 14:06 | |||
nasty_n |
Цитата:
Возможно вы путаете сайт с вашей редакторской/корректорской работой? Сайт создан в первую очередь для людей, которые хотят переводить тексты и которых объединяет тема изучения языка. Модератор нужен, чтобы как-то контролировать поток входящих. Но эта должность по желанию, верно? И снова: а как вы поймете, что из этого не доделка, а что нормально, если я вам сама это не скажу? Полагаю, в таких случаях редактор, все-таки вносит правки, и все-таки дает обратную связь, а не просто выбрасывает ваш текст в мусорку, а потом водит за нос, когда ты приходишь за расспросами. И скажет еще что-то вроде: "где открывали карту, туда и приходите, вы не цените мою работу и мое время". Про боли модератора писать можно, про боли автора писать нельзя, потому что вам одолжение делают. Я пишу о том, с чем столкнулась и что, на мой взгляд, непосредственно влияет на работу всего сайта качественно. |
||
24.11.2023 22:31 | |||
Анастасия К. | Хранить свои черновики на сайте — это всё равно что складывать черновики статей в стол редактора журнала со словами "я их после доработаю". Полагаю, любой редактор ответит на это: когда доработаете, тогда и приносите, а недоделки храните у себя в столе. На мой взгляд, ставить в редакции виртуальный "стол" для каждого когда-либо публиковавшегося автора — нелепая идея. | ||
10.11.2023 12:32 | |||
nasty_n |
гугл-док, да, но лично мне нет. Про подсветку - я захожу в раздел модерации и открываю свой же перевод, чтобы посмотреть на него, как раз чтобы перепрочесть и подправить строчки. Примерно как предпросмотр сообщений на форуме, потому и задала вопрос с черновиками, что не нашла похожей функции. Словарь -сбоку окошечко, когда делаешь новый перевод. Да, совсем сырые переводы я стараюсь не отправлять. Но делала, например так, что основная канва набита, и уже только отдельные моменты домысливаю, которые не ложатся или плохо поняты. И пока перевод не взят модератором, я захожу его редактировать, хотя знаю, что нужно ещё комментарии дописать и вот над этим местом подумать. То есть это не так, что я уже покрутила его во все стороны и готова отдавать на проверку, но и не совсем халтура . Почитав пару тем, поняла что проблема актуальная, для модераторов так точно. Если будет на личной странице - это то что нужно. |
||
10.11.2023 11:58 | |||
Комарова Ольга |
Я не против черновиков вообще, просто лично мне на сайте они не нужны. Если много кому нужны, наверное, Родион прислушается. В ворде можно даже не на конкретном копьютере, к которому не всегда есть доступ, а в гугл-документах. Открыл хоть с телефона, хоть с другого компьютера, подправил что-то, оно автоматически сохранилось и ждёт следующего раза. И только в самом конце скопировал и перенёс в форму для отправки. "Система с подсветкой и форматированием строка в строку", вроде бы, только у уже принятых переводов, нет? "На модерации" оно или "в черновиках" — одинаково не принято. Или ошибаюсь? Если подсветка есть уже на стадии модерации, почему тогда периодически приходят переводы, где строчки вкривь и вкось? Я думала, автор не видит, как расплываются строки, если у него другого размера экран, с телефона, например. "И словарь под рукой" — тоже ещё до принятия перевода на сайт? Обалдеть. У нас нет. Не думаю, что замечания к переводам обычно оттого, что перевод "тупо некуда сохранить" и его столь же тупо отправили на модерацию. Во всяком случае, такие, которые "Проще отправить на модерацию, и потом уже разбираться, что не так", столь же легко и просто отклоняются, проще некуда, двадцать секунд буквально, взглянул по диагонали: всё плохо — "отклонить". Подразумевается, что на модерацию приходит то, что сам автор считает готовым. Но даже такое — не всегда хорошие переводы. Цитата:
Если "черновики", то только на личной странице автора, видимые только ему. Не надо на всеобщее обозрение, пока не готовы. |
||
10.11.2023 11:46 | |||
nasty_n | да, можно хотя бы так, чтобы не тратить время друг друга | ||
10.11.2023 08:16 | |||
hop |
nasty_n, хорошо, что вы написали об этой проблеме! Я теперь буду знать, что размещенный вами перевод - еще не окончательный вариант, что на него еще рано писать рецензию. Можно, например, в комментарии под переводом указать что-то вроде: Перевод еще редактируется автором. А после того, как вы все отредактируете, убрать этот комментарий. Будет понятно, что теперь перевод можно проверять. |
||
09.11.2023 22:44 | |||
nasty_n | Спасибо, конечно, за очевидную подсказку, но все-таки в ворде есть свои ограничения. Во-первых, он не вездесущ. Во-вторых, у вас хорошая система с подсветкой и форматированием строка в строку и словарь под рукой. И потом, разве это не поможет вам самим и вашим модераторам? Нагрузка большая и многие сырые переводы отклоняются, именно по причине того, что их тупо некуда сохранить. Проще отправить на модерацию, и потом уже разбираться, что не так, чем лопатить из доков текст туда-сюда, разбираясь с форматированием. И я, очевидно, не единственная, кто так делает, иначе здесь бы не было столько сообщений на тему "люди, отправляйте нормальные переводы". | ||
31.10.2023 10:24 | |||
Комарова Ольга | Это можно сделать на компьютере, в файлике в ворде | ||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |