Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка > Martha (Ricardo Arjona) - прошу помощи!!!
Тема: Martha (Ricardo Arjona) - прошу помощи!!! Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
11.02.2011 21:09
Cloudlet Благодарю, Ань!!! Очень познавательная ссылочка!
11.02.2011 20:55
Annette
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Ань, а можешь поподробнее немного, если не сложно? Это какое-то правило, распространяемое на многие глаголы в аргентинском испанском, или локальная вещь именно с “hacés”?
Нет, в Аргентине, когда говорят на vos, то ударение всегда идет на последний слог. Кстати, вот ссылочка на сайт, где можно посмотреть спряжение глаголов в разных регионах: http://www.spanishcourses.info/Spani...gar_524_ES.asp
11.02.2011 01:23
Cloudlet Фух, я это сделала - исправила перевод и придумала, как бы комментарии не слишком длинными написать Ещё раз всем огромные gracias!

За мои знания отдельных интересных фактов истории и географии Латинской Америки мне нужно благодарить в основном песни Архоны и всех, кто помогает мне разбираться с его текстами!!!
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
... Даша, очень понравился твой перевод. Но я буду не я, если к чему-то не придерусь. В конце песни ты написала в оригинале так: “¿qué haces?”, а надо “¿qué hacés?”. Мне это кажется важным, что хотя его Марта стала знаменитой и долгое время жила за границей, она не особо-то и изменилась, ведь продолжала говорить на том же аргентинском испанском. Поэтому я считаю, что эту грамматическую особенность испанского в Аргентие следует сохранить в тексте оригинала.
Ань, а можешь поподробнее немного, если не сложно? Это какое-то правило, распространяемое на многие глаголы в аргентинском испанском, или локальная вещь именно с “hacés”?

Я даже обратила внимание, когда слушала, что ударение "не там" - но т.к. совсем не знала, что это особенность испанского Аргентины (я вообще о нём, кроме vos-sos, мало чего знаю), подумала, что просто ритма ради он так поёт...
09.02.2011 16:47
Cloudlet Аня, Таня, огромная благодарность за помощь!!! Сорри, что только сейчас отвечаю - меня порой "накрывает" работой, причём порой это случается непланово, как на этой неделе
Как только будет чуток времени, всё исправлю в своём переводе!!!

Аня, и muchas gracias за комплимент, очень приятно - меня вдруг зацепила эта песенка (хотя слышала её вроде уже давно...) и очень хотелось, чтобы перевод получился красивым
08.02.2011 02:17
Лада
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Me fui de canchero en halagos
А, ну услышала-то я, выходит, правильно.
08.02.2011 01:27
Annette
Цитата:
Сообщение от Лада Посмотреть сообщение
Вот что выдает гугл на слышимое мной.
los tepuy - Поиск в Google
Согласна
Цитата:
Сообщение от Лада Посмотреть сообщение
Me fui de canchero (y) en alagos. Я слышу.

У меня выходит, что это описание его состояния, ощущений.
Urban Dictionary: Canchero
Не согласна.
Me fui de canchero en halagos
Что-то типа "Я начал ловко льстить/сыпать комплиментами"
Слово canchero в данном случае означает что-то типа "слишком дружелюбно, непринужденно, ловко". Но как все три значения передать одним словом я не знаю.

Даша, очень понравился твой перевод. Но я буду не я, если к чему-то не придерусь. В конце песни ты написала в оригинале так: “¿qué haces?”, а надо “¿qué hacés?”. Мне это кажется важным, что хотя его Марта стала знаменитой и долгое время жила за границей, она не особо-то и изменилась, ведь продолжала говорить на том же аргентинском испанском. Поэтому я считаю, что эту грамматическую особенность испанского в Аргентие следует сохранить в тексте оригинала.
07.02.2011 20:17
Лада Me fui de canchero (y) en alagos. Я слышу.

У меня выходит, что это описание его состояния, ощущений.
Urban Dictionary: Canchero



а про австралийские монетки идей нет.
07.02.2011 20:04
Лада
Вот что выдает гугл на слышимое мной.
los tepuy - Поиск в Google
07.02.2011 04:17
Cloudlet
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
могу помочь только по поводу Zona Rosa.это место неподалеку от Мехико
подробнее тут можно прочесть:

http://en.wikipedia.org/wiki/Zona_Rosa
Благодарю, Алён! Что-то я сразу не сообразила поискать "Zona Rosa" как имя собственное...

Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Ostepai чес говоря не поняла,что за место имеется в виду. вообще это блюдо такое,типа пирога. и встретила эту инфу я исключительно на сайтах на норвежском языке
На самом деле, мне кажется, что произносит он что-то другое. Пердонаме за кириллицу, но я слышу что-то типа "Остепуй" - но как я не пыталась это звукосочетание передать латиницей - никакого подобного сочетания букв в и-нете не обнаружила А "Ostepai" - это из текста, найденного в и-нете.
07.02.2011 02:47
Алена Сергеева могу помочь только по поводу Zona Rosa.это место неподалеку от Мехико
подробнее тут можно прочесть:

http://en.wikipedia.org/wiki/Zona_Rosa

Ostepai чес говоря не поняла,что за место имеется в виду. вообще это блюдо такое,типа пирога. и встретила эту инфу я исключительно на сайтах на норвежском языке
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 09:50.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot