Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка > Dónde va cada uno
Тема: Dónde va cada uno Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
23.08.2014 22:55
Балдею от музыки Каждый идет своей дорогой (Алена Сергеева)
23.08.2014 22:41
Alumno Как именно?
Каждый там, где он есть
или
Каждый идет своей дорогой (Алена Сергеева)
23.08.2014 21:10
Балдею от музыки Можно и так.
23.08.2014 20:27
Alumno Жаль, а я думал у меня поэтично получилось:
Каждый там, где он есть
Каждый там, где он есть.

Вроде бы:
А donde - куда
Donde - где
De donde - от куда

Правда может лучше?:
Каждый идет своей дорогой (Алена Сергеева)
23.08.2014 19:58
Балдею от музыки И всё-таки это переводится как:
Каждый идёт туда, куда он идёт.
Всё.
23.08.2014 19:52
Alumno Понял, значит que в принципе не теряется.

Это я уже понял.

Меня смущает череда слов:
Cada uno va, donde va cada uno,
cada uno va, donde va cada uno

Я их перевел:
Каждый там, где он есть
Каждый там, где он есть.


Ольга, спасибо. Я понял
23.08.2014 19:52
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от Alumno Посмотреть сообщение
Вы читали, что я написал (ссылки)? Там фишка с ударении.
Не только. Там ещё фишечка с употреблением.
Проверка ударением – для тех, кто разницу чувствует, остальным придётся "вдаваться в глубины русского языка". Только англоязычные источники не самые надёжные. И русские-то ошибаются.
Цитата:
слово ничего представляет собой форму слова ничто в винительном падеже
В родительном.
Слова с префиксом "ни" употребляются только при двойном отрицании.
Цитата:
Ладно уж эти тонкости.
Тонкости? Это то, из-за чего Ваш перевод отклонят, дочитав до 3-й строчки.
23.08.2014 19:49
Балдею от музыки Alumno, а оно и участвует!

Вот эта конструкция:
Nada que

как раз и переводится как "нечего". У них это передаётся так. У нас - так.
23.08.2014 19:41
Alumno А может быть

Ничего нет, чтобы прощать...

Простоя хочу, чтобы в переводе участвовало que
23.08.2014 19:37
Балдею от музыки Alumno, неужели Вы не понимаете, что вот это:

НичегО, чтобы прощать
НичегО, чтобы нам объяснить
НичегО в конечном итоге

не по-русски звучит?
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 17:28.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot