23.08.2014 22:55 | |||
Балдею от музыки | Каждый идет своей дорогой (Алена Сергеева) | ||
23.08.2014 22:41 | |||
Alumno |
Как именно? Каждый там, где он есть или Каждый идет своей дорогой (Алена Сергеева) |
||
23.08.2014 21:10 | |||
Балдею от музыки | Можно и так. | ||
23.08.2014 20:27 | |||
Alumno |
Жаль, а я думал у меня поэтично получилось: Каждый там, где он есть Каждый там, где он есть. Вроде бы: А donde - куда Donde - где De donde - от куда Правда может лучше?: Каждый идет своей дорогой (Алена Сергеева) |
||
23.08.2014 19:58 | |||
Балдею от музыки |
И всё-таки это переводится как: Каждый идёт туда, куда он идёт. Всё. |
||
23.08.2014 19:52 | |||
Alumno |
Понял, значит que в принципе не теряется. Это я уже понял. Меня смущает череда слов: Cada uno va, donde va cada uno, cada uno va, donde va cada uno Я их перевел: Каждый там, где он есть Каждый там, где он есть. Ольга, спасибо. Я понял |
||
23.08.2014 19:52 | |||
Комарова Ольга |
Не только. Там ещё фишечка с употреблением. Проверка ударением – для тех, кто разницу чувствует, остальным придётся "вдаваться в глубины русского языка". Только англоязычные источники не самые надёжные. И русские-то ошибаются. Цитата:
Слова с префиксом "ни" употребляются только при двойном отрицании. Цитата:
|
||
23.08.2014 19:49 | |||
Балдею от музыки |
Alumno, а оно и участвует! Вот эта конструкция: Nada que как раз и переводится как "нечего". У них это передаётся так. У нас - так. |
||
23.08.2014 19:41 | |||
Alumno |
А может быть Ничего нет, чтобы прощать... Простоя хочу, чтобы в переводе участвовало que |
||
23.08.2014 19:37 | |||
Балдею от музыки |
Alumno, неужели Вы не понимаете, что вот это: НичегО, чтобы прощать НичегО, чтобы нам объяснить НичегО в конечном итоге не по-русски звучит? |
||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |