11.12.2011 00:02 | |
tigre |
немного off-top, хочу ответить на подпись Ilga "Стихотворные переводы подобны женщинам. Если верны, то некрасивы. Если красивы, то не верны (Сафир Мориц-Готлиб)". Если так считать, за переводы не надо браться. Перевод должен быть верный и красивый настолько, насколько красив оригинал. Посмотрите на эти три разных варианта перевода одного стиха. Сжала руки под темной вуалью... "Отчего ты сегодня бледна?" - Оттого, что я терпкой печалью Напоила его допьяна. Как забуду? Он вышел, шатаясь, Искривился мучительно рот... Я сбежала, перил не касаясь, Я бежала за ним до ворот. Задыхаясь, я крикнула: "Шутка Все, что было. Уйдешь, я умру". Улыбнулся спокойно и жутко И сказал мне: "Не стой на ветру". 1911 ПЕРЕВОД Ripellino: Strinsi le mani sotto la scura veletta… " Perché sei pallida quest'oggi? " - Perché di acerba tristezza l'ho ubriacato sino a stordirlo. Come dimenticare? Eglì usci barcollando, con le labbra contratte dalla pena. Io corsi giù senza sfiorare la ringhiera, corsi dietro a lui sino al portone. Ansimando gridai : "Tutto è stato uno scherzo. Se te ne andrai morirò." Sorrise con aria tranquilla e sinistra e mi disse : "Non stare nel vento." ПЕРЕВОД Olkienizkaia-Naldi: Strinsi le mani sotto il velo oscuro... "Perché così pallida oggi? " Perché di tristezza amara l'avevo or ora ubriacato. Come dimenticarlo? Uscì vacillando, una smorfia dolorosa sulle labbra; corsi giù per la scala, non toccai la ringhiera, gli corsi dietro fino al portone. Soffocando gridai: " Fu uno scherzo quel ch'io dissi : muoio se te ne vai ". Sorrise, tranquillo e duro e mi disse : " Non restare al vento ". ПЕРЕВОД Colucci: Strinsi le mani sotto il velo oscuro... "Perché oggi sei pallida? " Perché d'agra tristezza L'ho abbeverato fino ad ubriacarlo. Come dimenticare? Uscì vacillando, sulla bocca una smorfia di dolore... Corsi senza sfiorare la ringhiera, corsi dietro di lui fino al portone. Soffocando, gridai: "è stato tutto uno scherzo. Muoio se te ne vai". Lui sorrise calmo, crudele E mi disse: " Non startene al vento ". Эти переводы прекрасны, хотя, на мой взгляд, есть во всех одна неточность: Улыбнулся спокойно и жутко - его улыбка напугала ее своим спокойствием, она была страшной, пугающей, жуткой, а не жестокой или злой. |
10.12.2011 18:27 | |
Ilga |
Песню перевела: http://it.lyrsense.com/il_divo/la_lunad |
02.12.2011 17:10 | |
Arira |
(Переведено) Il Divo - La luna Se io potessi avere cio Che voglio gia da un po Che sogno da quand’ero bambino Se tu mi permettessi poi Che riempia i giorni tuoi Di emozioni e mille sorrisi Se noi riuscissimo io e te Ad accettare che Diversi siamo meglio noi Mi arrenderei E solo chiederei La luna io e te Potrei girare un mondo che Mi chiama verso se Col fascino di un’avventura Potrei passar le notti mie Riempirle di follie Conoscere decine di cuori Potrei uscire o non uscir Mangiare o non dormir Ma so comunque che Io solo chiederei la luna io e te E tu raccontami di te Avrai tanti perche Che chiedi da quand’eri bambina E tu che cosa senti in me Il mondo tuo com’e E quante volte hai detto ti amo Ma tu permetteresti che Io ti dia tutto di me Lo spero perche so che Io solo chiederei la luna io e te Альбом The promise |