20.02.2016 19:21 | ||||
Simplemente_Maria | Дмитрий, я не собираюсь вас переубеждать или учить, и уж тем более навязывать своё мнение. Удачи вам в дальнейшем разборе, надеюсь вам удастся довести до ума ваш перевод. | |||
20.02.2016 18:22 | ||||
Дмитрий Боровских |
Может и напрашивается, но мне откуда знать? В тексте не уточняется. Очень даже говорят. Не знаю, откуда у вас такая категоричность. На одном же языке говорим, в одной стране живём. Цитата:
Крутое свободное рабочее место, которое приносит хорошую прибыль. Но не в прямом смысле, конечно. |
|||
20.02.2016 17:54 | ||||
Simplemente_Maria |
Я бы так не сказала. Я смогла уложить в голове ваши формулировки, потому что передо мной оригинальный текст и я вижу, что вы сидели со словарём и методом тыка выбирали слова и составляли из этого фразы, но это не означает, что они правильные или что звучат по-русски. Вы представьте, что ваш перевод будут читать люди, которые не знают испанского и тот текст, который будет слева, им ничего не скажет, они там ни слова не поймут, а вот текст на русском должен быть не только отражением оригинала, но и самостоятельным текстом. К примеру, в вашем переводе есть фразы, которые не о том или не вписываются. Доказательства чего? Напрашивается вопрос. Так не говорят. Глоток алкоголя или спиртного, может быть. За грехи наказывают, карают, а достаётся за мелкие проступки. Вообще не поняла. Перечитайте ещё несколько раз ваш перевод и если сомневаетесь в чём-то или просто не знаете, то ищите в интернете, говорят ли так вообще, разбирайте не только каждое слово на испанском, но и на русском тоже. |
|||
20.02.2016 15:41 | ||||
Дмитрий Боровских |
Цитата:
Вы правы, не буду додумывать. Просто хочется, чтобы максимально по-русски звучало, но при этом не искажался смысл. Теперь осталось с головоломкой и кроссвордом разобраться. "Ты головоломка, которая видит меня насквозь" (очень сочетается со второй строчкой, где реплика его раздевает) "Ты кроссворд, который меня разгадывает" Хм, чёт не то... |
|||
20.02.2016 14:55 | ||||
Simplemente_Maria |
Цитата:
Когда сказала вам, почему приписываете ему, то имела ввиду действие. Я поняла практически всё, что вы хотели сказать, за исключением пары мест. Но у вас же есть оригинальный текст, так и переводите по нему, а не новый сочиняйте. Цитата:
Для вас, к примеру, фраза "Ты то вакантное место, которое меня обогащает" звучит вполне нормально, а с розой как-то не очень, странно. |
|||
20.02.2016 08:25 | ||||
Дмитрий Боровских |
Здесь мысль, как мне кажется, в том, что ты — часть меня (если я понимаю, какая (кто) есть ты, я могу объяснить, какой (кто) есть я). Вот только сформулировать это по-нормальному у меня не очень получилось, раз вы не догадались, о чём я говорю. Кроссворд, который меня разгадывает. Ну, скорее наоборот. Я разгадываю кроссворд. Но опять же, это метафора, и бог знает что там имеется в виду. Здесь надо подумать...не все так просто. Цитата:
"и ты мой свежий хлеб на каждый день" Тут нравится Но с розой как-то не очень. |
|||
20.02.2016 04:33 | ||||
Simplemente_Maria |
Дмитрий, давайте попробуем сначала разобраться с тем, что попроще и явными ошибками. И почему вы приписываете ему, если там "меня"? Цитата:
Откуда вариант "несвежий торт" я не поняла, ну да ладно. И кто сказал, что он ей там чего-то носит? Вот смотрите, всю песню он поёт... ты то, ты сё, ты пятое, ты десятое и БАЦ он ей цветы с несвежим тортом в зубах несёт, ну или, ладно, со свежим хлебом, не суть. То есть последние строчки в предыдущих куплетах вас не смутили, а здесь да. Почему? Эти две строки такое же перечисление, и не нужно привносить ничего сюда. Цитата:
Цитата:
А здесь наоборот, что-то вроде... она еда, от которой он худеет. |
|||
19.02.2016 19:31 | ||||
Дмитрий Боровских | Подумал...Нет, здесь точно не торт. Во-первых, не каждый же день торты носят А во-вторых, "несвежий торт"...врагу разве что | |||
19.02.2016 19:17 | ||||
Дмитрий Боровских |
Цитата:
Eres la venda oscura de mi ceguera (Ты моя тёмная повязка слепца.) Хм, что за слепоту он имеет в виду? Т. е. она словно повязка на его слепоте (имеется в виду затуманивает (ослепляет) его сознание, или как)? Так вроде эти повязки наоборот помогают для привыкания к быстрой смене освещения. Eres sencillamente puro sueño de mi almohada (Ты просто невинный сон, который мне снится.) Вот не знаю, ходовая ли фраза или она только в этой песне? И правильно ли я понял? "Сон моей подушки", ну, наверное. Eres frecuentemente el despertar de mi alegría (Зачастую это ты пробуждаешь во мне радость.) Чтобы так перевести, tú должно стоять в ударной позиции (Eres tú frecuentemente...) и явно (в общем, как в предпоследнем абзаце)...или необязательно? Просто можно ещё написать "Ты часто пробуждаешь во мне радость". В первом смысл, что не кто-то другой, а именно ты. Во втором просто факт. El pan reciente cada día (и свежий хлеб каждый день.) Может торт все-таки? Розу и торт. Y eres el alimento que me desnutre (И ты пища, от которой истощается мой организм.) Не очень понимаю, как от пищи может истощаться организм. Или она вредная пища? О чём вообще речь?((( Плохо на него влияет? Или создает ощущение в животе сродни истощению? Eres el viento que me mece (Ты ветер, который качает меня.) Покачивает лучше? Или непринципиально? И вот да, ну ветку может ветер покачивать. Но человека...Может это как когда на воде лежишь, и волны тебя покачивают? А здесь струя воздуха подхватывает и качает. Правильно? Остальное, думаю, более или менее правильно, и я могу объяснить |
|||
19.02.2016 18:23 | ||||
Simplemente_Maria | Дмитрий, а вас самого-то что конкретно смущает, в чём сомневаетесь? | |||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |